对于刚开始涉足日语学习的朋友们,是否曾经遇到过这样的困惑:同一个汉字在日语中为何会有截然不同的读音?今天,就让我们一起揭开这个谜团,探索日语中汉字读音背后的奥秘。【咨询小语种学习】
拿“山”这个字举例,在“富士山”中,它读作“さん”,而在“山に登る”(爬山)这一短语中,却读作“やま”。这种差异,对于初学者来说,确实令人头疼。但实际上,这背后涉及到日语中的两大读音体系:音读和训读。
音读,又称为“音読み/おんよみ”,其基础是汉语的读音。这种读法保留了汉字最初传入日本时的发音。由于汉字在不同的历史时期(如南北朝、隋唐、宋等)被吸收进日语,同一个汉字在日语中可能有多种读法。通常情况下,日语中的中文词汇,特别是由两个汉字组成的名词,都采用音读。例如:“先生(せんせい)”、“医者(いしゃ)”和“恋爱(れんあい)”等。【咨询小语种学习】
而训读,又称为“训読み/くんよみ”,则是日本人为汉字创造的独特读法。在没有汉字传入日本之前,日本人对身边的事物已有自己的称呼,这种称呼方式就是训读。训读只借用了汉字的形和义,而没有采用汉语的发音。由于训读是基于日本固有的语言来读的,因此它所表达的多为日本特有的词汇。例如:“幸せ(しあわせ)”、“恋(こい)”和“人(ひと)”等。【咨询小语种学习】
日语中的多音现象比汉语更为复杂。因此,作为日语初学者,我们有必要对这些读音差异保持敏感和好奇。通过不断学习和实践,我们不仅能够掌握日语中汉字的准确读音,还能够更深入地理解日本文化和语言的特点。
如需进一步了解小语种学习,或有任何相关疑问,欢迎大家【在线咨询】;太原新东方第二外语会有专业老师为您解答。点击太原新东方【小语种官网】,获取更多小语种学习相关内容。了解更多新鲜留学内容,欢迎点击太原新东方前途出国【留学官网】进行了解。