1
Kirche – Kirsche
die Kirche意为“教堂”,die Kirsche意为“樱桃”。这两个名词容易混淆的原因主要在于辅音组合ch和sch发音口型上的微妙差异。立即咨询>>
需要注意的是,ch发出的[ç]音唇齿微开,嘴角略向后咧,与汉语“西”(xi)中的(x)相似。而sch发出的[ʃ]音双唇尽量前伸并撅起,与汉语“湿”(shi)中的(sh)类似。
2
Staat – Stadt
der Staat意为“国家”,die Stadt意为“城市”。这两个名词发音极其相似,唯一区别在于Staat中的aa发长元音[a:],Stadt中的a发短元音[a]。
这两个词的例子也很好说明了德语中元音长短可以成为区分词意的唯一标准,所以需要大家在朗读单词时密切关注元音长短的判断哟。立即咨询>>
3
Staat – Land
讨论完发音问题,跟大家来看一组中文翻译含义接近,但细节词意有所不同的概念,即der Staat与das Land。
der Staat一词前面已介绍过,意为“国家”,而das Land这一名词对于绝大多数同学来说印象最深的含义肯定也为“国家”,因为它不仅与英语对应,还出现在大量的国家名称中,如Deutschland, Russland, Griechenland等等。
然而需要注意的是,das Land在德语中还有一重要含义为“乡村”,尤其在它与介词auf相搭配使用时。如A2级别课文中出现的问题:Wo lebst du lieber, in der Stadt oder auf dem Land? (你更喜欢住在哪儿,在城市还是在乡村)。
同时,das Land在德国还经常作为das Bundesland(联邦州)的缩写形式出现,短语Staat und Land即指在“国家”和“地方”层面。立即咨询>>
4
Kirche – Dom
die Kirche指“教堂”上面已向大家介绍过。而提到“教堂”,德语中还有一个常用概念der Dom同样指“教堂”,如下图中闻名世界的世界文化遗产科隆大教堂的德语名即为Kölner Dom:
从德德词典的解释中我们可以看出Kirche和Dom的基本区别:
Dom: große, künstlerisch ausgestaltete, meist bischöfliche Kirche mit ausgedehntem Chor
即Dom通常比Kirche规格大,有艺术设计或装饰,同时一般由主教管辖,通常配置有唱诗班。
而这种从规模大小上区别的德语近义词还有:
die Tür (小型家用的)门 – das Tor 大门、球门、城门
die Wand (小型家用的)墙 – die Mauer 城墙
对于这些名词,大家也可以对比记忆,提升词汇学习效率。立即咨询>>