WiFi是阳性还是阴性?
拉鲁斯词典记录‘wifi’是阳性名词。然而很多人都会说‘La wifi’。
我知道大部分英语词汇都被当作是阳性名词(比如Parking, week-end……)但是我们也会说une star, une holding。
对于外来英语词汇的阴阳性,法语中是否有相应的规则,还是说这只是人们无意识的习惯表达?我们应该如何确定英语词汇的阴阳性,特别是‘wifi’到底是阴性还是阳性?”
按照常规,外来英语词汇都被认为是阳性的,但是很多人都不会遵守这一规则,而且也会存在例外。所以有一些人会说‘la wifi’,其余一些人也就跟着说‘la wifi’了。就个人而言,我是习惯说‘le wifi’的,而且我也不经常听别人用“la wifi”。
WiFi和HiFi非常接近。
因为法语中有‘la haute-fidélité’一说,所以 HiFi 总是被当作阴性名词。此外,HiFi 也经常被用作‘la chaine hifi’的缩写。
WiFi 只不过是由 HiFi 演变的一种文字游戏,所以偶尔听到‘la wifi’也不会觉得惊讶。
WiFi 的阴阳性要根据想要表达的意思确定。
如果你想说无线网络,那就用‘le wifi’(le réseau wifi)
如果你想说无线技术,那就用‘la wifi’(la technologie wifi)
我不认为日常生活中重复错误的说法是件有趣的事。根据《拉鲁斯词典》,WiFi 是一个阳性名词。
所以,到底是 la WiFi 还是 le WiFi?
关于 WiFi 的阴阳性,网友们各执己见,似乎都有点道理。
至此,争论告一段落,WiFi 终于找到了自己的官方性别:伦家是男生!
如何判断英语词汇的阴阳性?
其实,大部分的英语外来词在法语里都是以阳性的面貌出现,用 le、un 配合。
但法语里总是存在例外的!不然怎么叫法语呢……
来看以下三种特殊情况
【情况1】指代某些法语词,根据该法语词的阴阳性来定性。
比如:
- J’ai visité la Library of Congress lors de mon dernier voyage aux États-Unis.
这个句子中,library 对应的是法语阴性名词 bibliothèque,所以也为阴性。
- La BBC vient de diffuser un documentaire sur le lien entre le sida et la sécurité alimentaire.
BBC 对应的是法语阴性名词 société(公司),所以作为公司品牌名,也是阴性名词。
【情况2】魁北克 VS 法国
众所周知,魁北克法语和法国法语的区别非常大。实际上,他们对待外来词的态度也不同,比如阴阳性、含义不同
比如 job(工作)一词,在法国是阳性的 un job ,而魁北克人则会说 une job。
Gang(伙计)也是如此。法国人说 le gang,意为一群混混;魁北克人则说 la gang,意为伙伴。
【情况3】外文出版物书名的规范