很多人对法语的印象就是:最浪漫的语言、最优美的语言...其实,除了这些,她的表达也极其丰富,充满了想象力和画面感,让人抑或捧腹大笑抑或瞠目结舌。与很多语言一样,法语中有很多习惯用语,其含义会与直接从字面上看大相径庭。这些习惯用语中,有些是约定俗成的表达,有些有着历史渊源。这里向大家介绍一些法语习惯用语的含义、例句及来源。在学习法语的过程中,相对于较枯燥的语法知识,这些异想天开的表达会让我们浮想联翩。法国国际广播电台(Radio France Internationale)的周更频道la puce à l’oreille每周围会绕一个短语,介绍它的语源、用法以及相关表达。这么好的节目我们希望和大家一起分享,让更多的人了解法语。今天要分享的就是这个短语,mettre une puce à l’oreille.
这个短语的字面意思是什么呢?在耳朵里面放一只跳蚤。大家想象一下,当你的耳朵里面有一只小虫子是什么感受,发痒?疼痛?恶心?蓝瘦?香菇?这个短语最早出现于13世纪,那一时期法国卫生状况堪忧,跳蚤这一寄生虫安居在社会的不论贫富贵贱各个阶层。这种寄生虫会导致皮肤有强烈的瘙痒感,于是人家会去抓痒.因此我们可以脑补,当时那些因为难以忍受而挠痒的人有多担心在公共场合被人发现自己身上寄宿了跳蚤。当一个人avoir une puce à l’oreille,他就会被引起注意,引起怀疑。
那么这个短语又是怎么和耳朵联系起来的,为什么不是嘴巴,不是鼻子?这来源于另一个短语:avoir les oreilles qui sifflent. 这个短语的象征义是指parler de qqn en son absence. 在背后议论别人,在第三者面前搬弄某人的是非,通常是带有贬义。因此这两者一结合,表示让其他人对什么引起注意,引起怀疑, mettre une puce à l’oreille. 更直白的表达:éveiller l’attention ou le doute chez qqn.
那么这个短语该怎么用呢?
比如我在这里放了一幅图,那么相比枯燥的文字描述,大家能更直观地理解这个短语:
Je vous ai mis une puce à l’oreille en vous fournissant une image pour faciliter votre compréhension de cette expression truculente.
又比如一个人,整个脸裹着围巾走进了一间公寓,我自然会起疑:
Ça m’a naturellement mis la puce à l’oreille qu’entrait dans l’immeuble, un homme portant une écharpe d’une manière à couvrir tout son visage.
除此之外la puce à l’oreille还有一个已经不太适用的象征意义,表示欲望,思念(désir),éveiller un désir amoureux。L’oreille est un symbole de sexualité féminine。尤其是表达女性对男性的思念和渴望。
Fille qui pense à son amant absent toute la nuit, dit-on, a la puce à l'oreille.
女孩整夜想着不在的爱人而担心疯狂,我们管这叫:提心吊胆。