法语拼写改革?刚学法语的你一定赞同,学久了法语一定不赞同!
2016年初,名为“法语拼写修正”(“rectifications orthographiques du français”)的改革掀起了轩然大波。据统计,有2400个单词改变了,有些词上面的长音符号(accent circonflexe)消失了。
来举些例子:
•“charriot”, un r ou deux ?
Deux “r” désormais, pour ressembler à “charrette”.
charriot(手推车)有两个 “r”,这样就和 charette(另一种手推车)比较像了。
•“poussepousse”, “tapecul” et “autostoppeur”, avec ou sans tiret ?
Sans tiret désormais, on simplifie avec un mot plutôt que deux.
人力车、跷跷板、搭顺风车的人,这些词都没有连接号了,我们将两个词简化成一个词。
•“ils s’assoient”, avec ou sans “e” devant le “o” ?
Sans “e”. Là encore, on simplifie, idem pour rassoir ou sursoir.
s’assoient(坐下的变位)里面没有 “e” 了, rassoir(重新安放)和 sursoir(延缓)这两个词也是一样。
•“un jeûne” avec ou sans circonflexe ?
Avec, sinon, se taper un jeune prend un tout autre sens… En revanche, l’accent circonflexe disparait de "disparaitre" par exemple, et de tous les “i” et les “u”, sauf dans les terminaisons verbales (qu’il fût content) ou certains mots (mûr et jeûne).
“jeûne”(斋戒)这个词的长音符号还保留,否则写成 “jeune”(年轻)就是另外一种意思了。但是 “disparaître” 的长音符号就消失变成 “disparaitre” 了。
Les modifications ne s’appliqueront qu’aux ouvrages scolaires. Ce sont les éditeurs des manuels qui ont décidé d'adopter ces changements orthographiques, notamment les éditions Belin. Leurs nouveaux ouvrages d’orthographe et de grammaire distribués à la rentrée prochaine porteront un macaron «nouvelle orthographe», pour ne pas trop surprendre les professeurs et les parents.
据报道称,这些变化只会体现在学校教科书上,2016年新学期分发的教科书上也会标注“新式拼写”。
一位法兰西学院院士对此做出了评论。
"La position de l'Académie n'a jamais varié sur ce point : une opposition à toute réforme de l'orthographe mais un accord conditionnel sur un nombre réduit de simplifications qui ne soient pas imposées par voie autoritaire et qui soient soumises à l'épreuve du temps"
她说:“学院对此的立场从未改变:反对一切拼写改革,一定条件下支持有限的简化,这简化是随着时代变化自然发生的,而不是由专制途径强加。”