学习新知识点的时候到了!
很多同学在想用意语表达的时候,第一反应就是从中文翻译过去。
这种现象是可以理解且原谅的,只不过对方的外国人可能听不懂。
比如,我们今天要讲的“富二代”,看意语也和中文联系不上。
因为意语里说seconda generazione就指家里的第二代人,是一个中性词。
不像中文里,提到二代,总归有很暧昧的“红”、"富"、"企业家"之类的前缀。
每种语言都有自己的文化和个性,有些表达还充满了地方和方言特点。
所以,意语里比较常见的“富二代”表达方式是:
figlio di papà
giovane ricco e viziato
被宠坏的富家青年
这类词汇就要求我们增加阅读,在语境下不断学习新词汇,
1Questa è una scuola per figli di papà.
这是所贵族学校。
2Togliti quell'atteggiamento da figlio di papà prima che qualcuno passi alle vie di fatto.
在被揍之前,收起你那富二代的姿态。
3Fuggirai come il ricco ragazzo viziato che ho sempre pensato che fossi?
你要个被宠坏的富二代一样逃跑吗?就如我一直以来认为那样?
如需进一步了解,或有任何相关疑问,欢迎在线咨询小语种老师。如果您对自己是否适合学习小语种还有疑虑,欢迎参与前途出国免费评估,以便给您进行准确定位。
如需了解更多小语种及留学资讯,欢迎关注“新东方前途出国沈阳站”。
(声明:本文来源于网络,版权归原作者所有。若涉及版权问题,请及时联系小编进行删除处理。)