西语阅读 | 国子监的故事
2021-03-17 19:22
来源:天津新东方欧亚教育
作者:
国子监的故事
Guozijian, en Beijing, fue el principal centro de altos estudios superiores y órgano administrativo del sector educativo en China durante las dinastías Yuan, Ming y Qing. En ese entonces, todas las escuelas contaban con un templo dedicado a Confucio y la academia imperial no fue la excepción. Situado en su parte este, estudiantes, e incluso al mismo emperador, llegaban hasta él para honrar al célebre pensador y educador chino, fundador de la corriente filosófica conocida como confucionismo.
国子监是元明清三代国家设立的最高学府和教育行政管理机构。在中国古代,凡是学校都会建孔庙。孔子是中国古代著名思想家、教育家,是儒家学派创始人。位于国子监东侧的孔庙不仅供国子监的学生祭祀孔子,也是皇帝祭祀孔子的地方。
En aquella época, las mentes más brillantes del país acudían a sus aulas para recibir la mejor formación después de aprobar un exigente examen de admisión. A veces el emperador dictaba clases en persona, sentado en la silla del dragón, a grupos de 4000 a 5000 alumnos y funcionarios de la capital.
当时,全国各地学校选送优秀学生通过考试来到国子监接受最好的教育,皇帝甚至亲自授课。皇帝坐在这里的龙椅上给多达四五千名学生和京城官员讲课。
En Guozijian encontramos 189 estelas con las inscripciones de los 13 clásicos del confucionismo. Este conjunto de 630 mil caracteres chinos constituyó la base ideológica del gobierno y el material de enseñanza de todas las escuelas de ese tiempo.
国子监的十三经碑林刻的是儒家的十三部经典,这189座石碑上的63万字成为当时全国学校的统一教材,是治理国家的指导思想。
El centro no solo albergó a jóvenes de todas las etnias del país, sino también a estudiantes extranjeros, así cumplió un rol activo en el desarrollo de talentos en China y en la promoción del intercambio cultural con otras naciones.
国子监不仅接纳全国各族学生,还接待外国留学生,为培养国内各民族人才、促进中外文化交流起到了积极作用。
科举制度
Dado el vasto número de alumnos, ¿cómo era el proceso de selección de funcionarios? En la antigüedad, existía un método conocido como "el sistema de examen imperial", puesto en práctica cada 3 años. Los candidatos debían aprobar el esquema local e ir subiendo peldaños hasta el nivel central.
那么,国家是如何从众多学生中选拔官吏的呢?那时候,有一种通过考试选拔官吏的制度,叫做“科举制度”。科举考试每三年一次, 考生要经过从地方到中央层层选拔。
Solo de 200 a 300 lograban su cometido y sus nombres quedaban inmortalizados en una estela. En el Templo de Confucio de Guozijian existen 198 de ellas. Además, pasaban a formar parte de la nómina dorada del emperador para el conocimiento general. Era la gloria máxima.
能通过最后一级考试的一般只有两三百人,他们的名字会被刻在石碑上。在孔庙就有198座这样的石碑。此外,他们的名字还被写在金色的皇榜上,昭告天下,荣耀至极。
La superación de la prueba era el sueño más grande de los jóvenes de la época y una forma de honrar a sus antepasados. Pese al transcurrir del tiempo hoy en día muchos estudiantes y sus familias confieren igual importancia a las pruebas académicas.
“金榜题名”是古代读书人光宗耀祖的最大梦想,也是现在许多学生和家长的夙愿。
Este sistema de selección de talentos, vigente por más de 1300 años y el de mayor duración en el mundo, promovió la difusión y el desarrollo de la educación social en China.
科举制历经1300余年,是世界延续时间最长的人才选拔办法,促进了中国社会教育的普及和发展。
El gran valor que presta el pueblo chino a la educación viene desde tiempos inmemoriales y esta forma de pensar me ha quedado clara con esta visita. Cada año en junio, cerca de 10 millones de jóvenes participan en el examen nacional de ingreso a la universidad en busca de ese “sueño” que ha existido por siglos. El Templo de Confucio y Guozijian son actualmente lugares sagrados de la educación china. No hay un solo rincón del recinto, entre su arquitectura y sus piezas culturales, que no esté impregnado de esa milenaria tradición.
中国人自古重视教育。来到国子监,我对此体会更深。每年6月,全中国约有1000万考生参加高考,憧憬着进入大学接受高等教育,想必中国人的“大学梦”古已有之。如今,北京孔庙和国子监成为中国的国学圣地,从建筑到文物,无不浸蕴着中国传统文化的气息。