西语阅读 | 《将进酒》西语版
2021-04-22 21:20
来源:天津新东方欧亚教育
作者:
No ve que 君不见
el agua del Río Amarillo viene del Cielo,黄河之水天上来
corriendo fluye al mar sin retorno;奔流到海不复回(huan)
no ve que君不见
ante el espejo brillante en mansión alta
se lamenta por las canas,
la seda negra a la madrugada
se hace nieve a las sombras.高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。
En glorias de la vida,
Hay que parrandear a las anchas,人生得意须尽欢,
!que no tengamos la copa vacía
en noche de Luna¡莫使金樽空对月。
Valdría como talento
que me hace nacer Dios,天生我材必有用,
mil monedas de oro gastadas,
retornarán otra vez.千金散尽还复来。
Degollando vaca, cocinando oveja,
que tomemos de juerga,
tres cientas copas.烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。
Amigos míos, !alegría, alegría ¡
un cáliz tras otro
!que no paremos de tomar¡岑夫子,丹丘生,将进酒,君莫停。
Por vos, amigos míos
entono para cantar,与君歌一曲,
y os pido el favor,
de los oídos me prestar.请君为我侧耳听。
Manjar y música no vale nada,钟鼓馔(zhuan)玉不足贵,
lo único que deseo
es emborracharme de por vida.但愿长醉不愿醒。
Todos los santos y virtuosos antiguos
quedan enterrados en el ovlvido,古来圣贤皆寂寞,
sólo grandes bebedores
dejan fama inmortal.惟有饮者留其名。
El príncipe Chen
da banquete en Paz y Alegría,陈王昔时宴平乐,
con licor exquisito,
a diez mil un casco,
se deja a jarana loca.斗酒十千恣欢谑(xue)。
¿Por qué dice Vuestra Merced que falta dinero?主人何为言少钱,
tengo mi ruano y abrigo de piel costoso.
Ven, hijo mío,
!Sácalos y cámbialos por vino¡径须沽取对君酌。五花马,千金裘,呼儿将出换美酒,
Colmemos de nuevo la copa
con que olvidemos juntos,
al anguistia milenaria.与尔同销万古愁。