新东方网>小语种>天津>西班牙语>正文

西班牙语阅读 | Nosotros-Rosa Montero

2021-06-05 21:30

来源:天津新东方欧亚教育

作者:


  Nosotros

  我们

  Rosa Montero

  作者介绍

  Rosa Montero (罗莎·蒙特罗)西班牙当代作家、记者。

  1951年出生于马德里,父亲是斗牛士。5岁时写下了人生中的第一篇小说。1969年进入马德里大学学习,1970年转到马德里新闻学院新闻学专业,并开始从事记者的工作。自1976年起,她开始在刚创刊没多久的《国家报》编辑部工作,撰写了许多风格独特的专栏文章。1979年,她的处女作《失恋纪实录》在当时西班牙文坛激起波澜。这部小说的背景是妇女解放运动的巅峰时刻,以第三人称视角讲述女主人公与一群女友的爱情和婚姻经历,通过对女性自我意识的描写与刻画,显现了西班牙妇女在社会政治转型时期所经历的各种变化和困境。1997年小说《食人肉者的女儿》获“西班牙长篇小说之春奖”。

  Siento una negra angustia ante las atrocidades a las que sometemos a los animales sin ser conscientes de su dolor

  我对动物遭受的暴行感到痛苦,却没有意识到它们的痛苦

  A principios de abril, la ONG Animal Equality Italia presentó una denuncia contra España ante la Comisión Europea por haber cometido durante el último año violaciones gravísimas de las leyes de protección animal, especialmente en lo relativo al transporte. Comprendo muy bien que nos denunciaran: estuvimos desde diciembre siguiendo desmayadamente en las noticias, sin querer enterarnos, el espanto de esos terneros que fueron embarcados en Tarragona y Cartagena, que luego Turquía rechazó, y que llevaban meses hacinados a bordo, sin poder ni tumbarse, deshidratados yfamélicos, con las patas rotas y con animales muertos emparedadosentre los vivos. Semana tras semana supimos de esa tortura interminable en oscuras sentinas. Y no hicimos nada. Al final las pobres criaturas fueron sacrificadas. Más d e 1.600 en un barco, casi 900 en el otro.

  4月初,非政府组织“意大利动物平等机构”向欧盟委员会控诉西班牙在过去一年中非常严重地违反了动物保护法,特别是在运输方面。我非常理解他们为什么要谴责我们:自12月以来,我们一直有气无力地追踪着那些在塔拉戈纳(Tarragona)和卡塔赫纳(Cartagena)装船的仔牛恐怖情况的新闻,但是我们并不想知晓任何事情,土耳其随后拒绝这批仔牛入境,这些牛在船上被挤了几个月,甚至无法躺下,忍受着脱水和饥饿,腿也坏了,活着死的牛都挤在了一起。一周又一周,我们才知晓那些黑暗的船尾那无尽的折磨。我们什么也没做。最后,这些可怜的生灵被屠杀了。一艘船上有1600只,另一艘船上有近900只。

  He escrito antes “sin querer enterarnos”, y es justamente así. Cuando el horror alcanza unos niveles inmanejables, muchos nos quedamos ciegos, sordos y mudos. La vida consiste, entre otras cosas, en aprender a sobrellevar la oscuridad que hay en el mundo, y en mantener la esperanza del triunfo de la luz. Y yo lo hago, o lo intento; pero hay extremos del dolor que, personalmente, soy incapaz de soportar. Y esos extremos son, sobre todo, la violencia ejercida contra los niños y los animales, un sufrimiento que me resulta enloquecedor por el mismo motivo en ambos casos: por el absoluto desamparo de las víctimas, por su inocencia, porque no entienden lo que les sucede, porque estamos obligados a protegerlos, maldita sea. Si no los protegemos nosotros, ¿cómo van a poder defenderse ellos?

  我前文说“我们不想知晓”,就是这样。当恐怖达到无法控制的程度时,我们中的许多人就开始装聋作哑。生命在于学会忍受世界上存在的黑暗,并心存光明胜利的希望。我是这么做的,或者我是这么尝试的;但是我个人无法承受极端的痛苦。这些极端的痛苦就是,针对儿童和动物的暴行,在这两种情况下,我都感到极端难过,原因都是相同的:受害者处于绝对无助的状态,他们是无辜的,因为他们不了解正在发生的事情发生,我们有义务保护他们,真悲哀!如果我们不保护他们,他们如何保护自己?

  Y así, hay situaciones que me dejan completamente desarbolada, sin aliento, con el corazón parado entre dos latidos. Como, por ejemplo, esa pequeña noticia del 9 de abril que pasó casi inadvertida: una patera más de las llegadas a Canarias. Sólo que, durante la travesía, el patrón del barco tapó con un cubo la cabeza de un bebé que lloraba demasiado y terminó arrojándolo vivo al mar, según contó la madre. Vivir en un mundo que permite algo así nos debería condenar a todos al más tenebroso círculo del infierno de Dante.

  因此,有些情况让我完全失去了神智,喘不过气来,心跳停在两拍之间。比如说,4月9日的那则几乎没人注意的新闻:加那利群岛(Canarias)靠岸处的牺牲盆。只是,据一个婴儿的母亲说,在航行过程中,船长用桶盖住了哭得太厉害的婴儿的头,最后把他活活扔进了海里。生活在一个允许这种事情发生的世界里,应该把我们都该被罚到但丁最恐怖的地狱中。

  Con los animales me sucede lo mismo. Sé que algunos no lo entienden, pero siento una desesperación semejante, la misma negra angustia ante el multitudinario, silencioso e innecesario sufrimiento de los animales; ante las atrocidades a las que los sometemos sin ser ni siquiera conscientes de su dolor. Deberíamos protegerlos, ya lo he dicho, y sin embargo somos sus máximosverdugos. Como esas imágenes que han aparecido de extrema y gratuita crueldad en el laboratorio Vivotecnia de Madrid, en donde, según leo en la prensa, se hacen ensayos de cosmética, química y agroquímica. Se supone que en la UE está prohibido usar animales para pruebas cosméticas, pero ya ven. La experimentación con criaturas vivas es un tema terrible que la sociedad debería debatir. Según el Ministerio de Agricultura, en 2019 se realizaron en España 817.742 experimentos con animales (entre ellos, supongo, lasmonstruosidades de Vivotecnia), una cifra que ha disminuido un 41% con respecto al año 2009. Ese descenso es una buena noticia, pero, por otro lado, permite suponer que muchas de esas torturas eran inútiles. ¿Para qué se hacían? ¿Por qué se siguen haciendo? ¿Cuántas de ellas son verdaderamente necesarias? ¿Y cuántas se harán en condiciones tan horrendas como en Vivotecnia?

  动物对我来说也是一样。我知道有些人不了解它,但是面对动物悄悄地遭受巨大且本不必的痛苦,我感到同样的绝望,我对动物遭受的暴行感到痛苦,却没有意识到它们的痛苦,我已经说过了,我们应该保护他们,但我们却是它们的刽子手。譬如马德里Vivotecnia实验室里那些惨无人道的照片,据新闻所述,那里进行着化妆品、化学和农药化学实验。在欧盟,禁止使用动物进行化妆品试验应该是被禁止的,但诸位也见到了,这样的试验还是正常进行着。使用活体动物幼崽进行试验是一个可怕的话题,而社会应为之辩论。根据农业部的数据,2019年西班牙进行了817.742次动物实验(我想其中包括Vivotecnia的可恶行为),这一数字与2009年相比下降了41%。这个数字的下降是个好消息,但另一方面,它让人认为这些“酷刑”中的许多都是无用的。它们是干什么的?为什么还要做这些?到底有多少是真正必要的?而又有多少是在Vivotecnia实验室这样可怕的条件下进行的?

  Pero los experimentos apenas son una parte del infinito maltrato. La ciencia ha derribado la estúpida creencia de que los otros animales son poco más que objetos carentes de sentido y sentimiento. No sólo hay una asombrosa proximidad genética entre nosotros y ellos, sino que cada día se descubren más seres dotados de insospechada inteligencia, como el pulpo o el cuervo. En 2012. 13 de los más importantes neurocientíficos del mundo firmaron en la Universidad de Cambridge, Inglaterra, la llamada Declaración de Cambridge, en la que afirman que los otros animales también tienen conciencia. Compartimos el planeta con ellos, son seres conocedores del dolor y de la vida, están totalmente en nuestras manos y cometemos con ellos acongojantes atrocidades que algún día nuestros descendientes nos recriminarán. Sartre se equivocó: el infierno somos nosotros.

  动物对我来说也是一样。我知道有些人不了解它,但是面对动物悄悄地遭受巨大且本不必的痛苦,我感到同样的绝望,我对动物遭受的暴行感到痛苦,却没有意识到它们的痛苦,我已经说过了,我们应该保护他们,但我们却是它们的刽子手。譬如马德里Vivotecnia实验室里那些惨无人道的照片,据新闻所述,那里进行着化妆品、化学和农药化学实验。在欧盟,禁止使用动物进行化妆品试验应该是被禁止的,但诸位也见到了,这样的试验还是正常进行着。使用活体动物幼崽进行试验是一个可怕的话题,而社会应为之辩论。根据农业部的数据,2019年西班牙进行了817.742次动物实验(我想其中包括Vivotecnia的可恶行为),这一数字与2009年相比下降了41%。这个数字的下降是个好消息,但另一方面,它让人认为这些“酷刑”中的许多都是无用的。它们是干什么的?为什么还要做这些?到底有多少是真正必要的?而又有多少是在Vivotecnia实验室这样可怕的条件下进行的?

在线咨询
免费试听

猜你喜欢

  • 西语学习
  • 西语考试
  • 西班牙留学

            新东方西班牙语辅导专区

            班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

            焦点推荐

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            近期DELE考试时间:10月21日

            西班牙语能力考试工具箱

            考试介绍 考试时间 考试内容
            考试费用 报名程序 查分流程
            在线咨询