韩国有很多菜都叫做“汤”,而且翻译成韩文说法还都不一样,有 “찌개” / "탕" / "국"等。为什么同样都是“汤”,叫法还不一样呢???
这个就涉及到文化翻译的问题了,因中国和韩国文化习俗、饮食差异较大,我们在翻译的时候很难做到面面俱到,所以就导致了一个中文字对应了几种韩语的情况。
一般按照汤水的比例来排序的话,“찌개”
< "탕" < "국"。
例如下面这些词:
# “찌개”
김치찌개 泡菜汤
부대찌개 部队火锅(汤)
된장찌개 大酱汤
순두부찌개 嫩豆腐汤
# "탕"
매운탕 韩式辣汤
설렁탕 牛杂汤
감자탕 猪脊骨汤
삼계탕 参鸡汤
갈비탕 排骨汤
추어탕 泥鳅汤
내장탕 内脏汤
# "국"
미역국 海带汤
떡국 年糕汤
손대국 米肠汤
만두국 饺子汤
해장국 醒酒汤