在日语学习中,相信不少同学会遇到这三个句型“~がたい、~にくい、~づらい”,它们都可以表示“难以····”“很难····”的意思,但在具体的使用过程中,会比较头疼,难以区分。那么,接下来我们就一起来看看它们的区别吧。
1、动词去ます+がたい(難い)
“难以····” “很难····”
侧重于说话人的自我感觉。表示几乎无法克服的困难状况,即使有克服的愿望和打算,也难以实现。
彼の気持ちは本当に理解しがたい。/很难理解他的感受。
そのような要求はとても受け入れがたい。/那样的要求我很难接受。
2、动词去ます+にくい
“难以····” “很难····”
侧重于客观状态。困难都产生于对象本身。
このペンは書きにくい。/这支笔不好用。
今日は曇っているので、洗濯物は乾きにくいです。/今天阴天,衣服不好晾干。
靴が足に合わなくて歩きにくい。 /鞋子不合脚,不好走路。
3、动词去ます+づらい(辛い)
“难以····” “很难····”
侧重于难以忍受。表示由于肉体上的痛苦或精神上、心理上的作用,使行为动作行为进行起来难以忍受的意思。
足に豆ができて歩きづらい。/脚上磨了泡,走起路来很难受。
口にできものがあって、食べづらい。/嘴里起了小脓包,吃东西时很难受。
悲しいことだから言いづらい。 /因为是悲伤的事情,我很难说出口。