新东方网>小语种>天津>西班牙语>正文

西语学习 | 写作词的多义性差异

2021-03-21 19:50

来源:天津新东方欧亚教育

作者:


  词的多义性

  这里用词的多义性是专指一部分中文词汇。这些词汇的“多义”之间的差别很小,其对应的西语词汇或者语义区别明显或者用法不同;但这些西语词汇转回汉语时,尤其是口语里,往往又是同一个汉语词汇,这就在我们脑子里形成这种汉语多义词是单义词的错觉。比如“积极”一次,可译作“positive”和“activo”,但西语这两词的用法是不同的:positivo的反义词是nagativo,activo的反义词是pasivo;positivo用来指正面的,肯定的事物,activo指主动的,有活力的事物。当这两个词与人,人的活动作用有关联时,回译到汉语往往都是“积极”。比如:在La conversación entre ambas artes ha desempe?ado un papel positivo en la promoción económica de dicha región中,“积极”作用指的是正面的,肯定的意思,而不是活跃主动的意思,所以用positivo才是正确的。

  类似的一词“多义”还可能出现在“转义”上。汉语里的“心”与西语的“corazón”都有转义。心的转义为“思想”和“感情”,corazón转义为sentimiento,当“心”用来表示“思想”转义时就不能用corazón,而用另一西语词mente或者cerebro,这两个词可转义为“思想”所以在下面句子中,En los últimos a?os,la posición de los abogados ha subido bastante en el corazón del pueblo chino,应该用en el mente 来取代en el corazón。

  许多时候,这多义的西语往往是同根词,更容易发生混淆。

在线咨询
免费试听

猜你喜欢

  • 西语学习
  • 西语考试
  • 西班牙留学

            新东方西班牙语辅导专区

            班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

            焦点推荐

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            近期DELE考试时间:10月21日

            西班牙语能力考试工具箱

            考试介绍 考试时间 考试内容
            考试费用 报名程序 查分流程
            在线咨询