西语阅读 | 航班取消,3千名西班牙游客滞留摩洛哥!等来的官方消息却令人绝望
2021-04-09 20:16
来源:天津新东方欧亚教育
作者:
"Desinformación total", el grito de desesperación de los españoles atrapados en Marruecos tras la cancelación de los vuelos. Al menos 3.000 personas se quedaron retenidas en el país norteafricano después de que haya anunciado la suspensión de los vuelos de pasajeros hacia y desde España, en el marco de las duras restricciones adoptadas para frenar la pandemia de la Covid.
“完全没有消息”,这是航班取消后被困在摩洛哥的西班牙人的绝望呐喊。为了遏制新冠病毒大流行而采取了严厉限制措施,在这个北非国家宣布暂停往返西班牙的客运航班后,至少有3000人滞留在当地。
Marruecos cerró las fronteras terrestres y marítimas con España el 13 de marzo de 2020 como consecuencia del avance del Covid-19. Más tarde abrió la vía aérea, pero con vuelos muy limitados. Estos días también blinda sus cielos y prohíbe vuelos procedentes o con destino hacia España y Francia.
由于新冠疫情的蔓延,摩洛哥于2020年3月13日关闭了与西班牙的陆地和海上边界。后来虽然开通了空中航线,但航班非常有限。最近,空中的航线也被限制,禁止了往返西班牙和法国的航班。
Así, Marruecos suma 40 países en su lista y solo mantiene abiertas las líneas que operan con aeropuertos de Oriente Medio, Nueva York y Montreal, así como algunas capitales africanas. El país, con esta decisión, según el Gobierno marroquí, pretende detener la propagación de las nuevas variantes del coronavirus.
因此,摩洛哥“屏蔽”名单上的国家增加到了40个,只开放与中东、纽约、蒙特利尔以及一些非洲国家首都机场的航线。摩洛哥政府表示,他们想要通过这项决定来阻止冠状病毒新变种的传播。
"Desinformación" y falta de soluciones
“没有消息”加上缺乏解决方案
La medida estará vigente "hasta nueva orden". "Desinformación total. No sé si podre irme en el barco del día 4 de abril o en el siguiente que salga o en otro", cuenta a 20minutos Youssef, un joven que viajó a Tetuán 28 de marzo y el lunes se enteró de la suspensión. "Bajé a Tetuán ver a mi familia porque ya no podía más solo", prosigue este joven odontólogo que trabaja y vive en Ceuta. "Ahora tengo que anular las citas que tenía con pacientes, pero, claro, la clínica no puede estar parada sin dentista. Ellos pueden esperarme, pero tampoco puede estar la clínica un mes sin nadie", señala.
该措施将在“另行通知”之前一直处于生效状态。“完全没有任何消息,我不知道我是否可以在4月4日坐船离开,还是再等下一个艘船或者什么的”,一个3月28日去Tetuán旅行的年轻人Youssef得知航班暂停后告诉《20分钟报》(20minutos)。“我南下是去Tetuán看望我的家人,因为我忍受不了孤独了”,这位在Ceuta工作和生活的年轻牙医继续说道。“现在我不得不取消病人的预约,但是,当然,诊所不会因为没有牙医而闲着,他们可以等我,但是诊所也不能一个月没有人。”
Otro español atrapado es Álvaro y se encuentra ahora mismo en Casablanca con su mujer de origen marroquí, que llevaba casi dos años sin ver a su familia, y su cuñado. Los tres ven peligrar sus puestos de trabajo y no encuentran soluciones ni información por parte de las autoridades. "Puede que a la vuelta ya no tenga trabajo", denuncia y dice que les han dejado subir a un avión el lunes por la tarde "sin saber si vuelven". "Había rumores de una posible cancelación y cuando preguntamos, lo negaron y nos dijeron que eran bulos".
另一名被困的西班牙人是Álvaro,他目前和他几乎两年没见到家人的摩洛哥妻子,以及他的姐夫一起滞留在Casablanca。他们三人眼看着自己的工作岌岌可危,却找不到任何解决办法,也无法从有关部门得到任何信息。 他抱怨说:“我回西班牙后可能就没有工作了。”他说,周一下午他们被允许登机,“但不知道能不能回去”。“有传言说可能会取消,不过我们一问,他们就否认了,说是骗人的”。
El grito de todos es unánime: "No hay información y no sabemos cuándo vamos a poder volver". Álvaro cuenta que la Embajada de España en Marruecos no está colgando información en su página web y solo están informando en Facebook y en Twitter. Los consulados no contestan a los correos ni a las llamadas. Cuando consiguen ponerse en contacto con alguna autoridad les dicen que no saben nada o no les ofrecen una solución.
所有人的呼声是一致的:“没有消息,不知道什么时候能回去”。Álvaro说,西班牙驻摩洛哥大使馆并没有在网站上发布信息,只是在脸书和推特上通报。领事馆不接电子邮件或电话。当他们设法与任何权威机构取得联系时,他们被告知他们什么都不知道,或者也不给他们提供任何解决方案。
"Llevo llamando a embajada, consulados, a todos lados y nadie me responde. Fui al consulado de España en Tetuán y lo único que me dijeron en la puerta es que mandara un correo con mis datos. Las compañías de Baleària te dicen que no saben nada", narra por su parte Youssef. En el consulado preguntó "cómo lo gestionaban o qué iban a hacer" y le contestaron "textualmente": "Ni siquiera nosotros sabemos qué vamos a hacer".
“我一直在给大使馆、领事馆打电话,打给所有地方,但是没人回答我。我去了西班牙驻Tetuán的领事馆,他们在门口告诉我的仅仅是要我把个人情况发个邮件过去。而Baleària公司(西班牙航运公司)告诉你他们什么都不知道”,Youssef讲道。在领事馆,他问“这件事会怎么解决,或者会做些什么”,他们“逐字逐句”地回答他:“连我们自己都不知道要做什么”。
Los barcos repatriarán, pero primero los españoles
会有船接他们回国,但西班牙人优先
El Gobierno español fletará un barco entre los puertos de Tanger-Med y Algeciras para repatriar a los atrapados y hay otro "en negociación". Sin embargo, primero los españoles. "Yo estuve llamando al puerto de Tanger-Med y me dijeron claramente que tenían preferencia españoles y luego los residentes. Cosa que me parece fatal", denuncia Youssef.
西班牙政府会租下一艘船,在Tanger-Med和Algeciras两个港口之间将被困者接回,同时还有一艘“正在谈判中”。然而,第一批首先会是西班牙人。“我当时给Tanger-Med港打电话,他们明确告诉我,他们优先考虑西班牙人,然后是其他居民。我觉得这事糟糕透了。”Youssef谴责道。
El joven no sabe cuándo podrá volver a Ceuta porque no hay plazas en el ferry del 4 y dice que le han informado "extraoficialmente de que sí hay plazas en otro barco que saldría el día 6 de abril" pero que no hay donde apuntarse ni se ha hecho oficial.
这位年轻人不知道什么时候能够回到Ceuta,因为4日的渡轮上没有他的位置,他说,“小道消息说4月6日出发的另一艘船似乎有空位置”,但没有地方报名,也没有官方发布消息。
"Hay gente que dice que lo ha intentado anteriormente 4-5 veces hasta que lo han podido conseguir, pero, claro, a lo mejor eso son dos meses. La cuestión es que se deberían poner más líneas, más barcos o lo que sea... hay mucha gente en mi situación o incluso peor", lamenta.
“有些人说,他们以前曾尝试过4-5次才最终成功返回。当然,也可能要花两个月的时间。关键是应该多开些航线,多投入一些船什么的……像我这种情况的人很多,甚至有人比我更惨。”他感叹道。
"Caos" en los últimos vuelos
最后的航班上的“混乱”
Omaima es una de las pocas afortunadas porque pudo coger el vuelo con destino a Barcelona 30 antes de las 00:00. Para esta estudiante de Comercio Internacional, que viajó al país el 26 de marzo y tenía pensado volver a España el 7 de abril, lo que ocurrió fue la situación más "caótica que ha visto en su vida". "Cuando despegó el avión, sentí un alivio enorme", señala.
Omaima是少数幸运儿之一,因为她能在30日00:00前赶上飞往巴塞罗那的航班。对于这位3月26日前往摩洛哥,并计划于4月7日返回西班牙的国际商务专业学生来说,发生的事情是她“一生中见过的最混乱的情况”。“当飞机起飞的时候,我感觉到了无比的轻松。”她说。
"La situación fue muy desesperante", describe. La joven asegura que las aerolíneas inflaron los precios de los últimos vuelos que salían aprovechando de la desesperación de la gente y algunas llegaron a cobrar 1.200 euros por los vuelos a España cuando suelen ser más baratos, unos 200 o 300 euros. "Una locura". También se aprovecharon de la situación los laboratorios ante la demanda de las PCR urgentes -que ofrece resultados en dos horas y media o tres-. "Yo pagué 100 euros por la PCR, pero hubo gente que pagó 200 euros".
这位年轻女子描述说“当时的情况非常紧急”。航空公司利用人们的绝望,抬高了最后一个航班的价格,有些甚至收取1200欧元的费用,但通常机票价格是非常便宜的,只有200到300欧元。“简直是疯了。”而面对急需PCR证明的情况,检测的地方也趁火打劫,因为紧急检测需要在两个半小时或三个小时内提供结果。“我当时花100欧元做了PCR检测,但也有人花了200欧元。”
Cuenta que ella fue al Consulado y un policía nacional le trató “fatal”. "Me dijo 'no te fíes de Baleària. Si tienes dinero, cógete un vuelo si no quieres estar aquí hasta junio'". Omaima estuvo a punto de un "ataque de ansiedad" después de un día de trámites y caos, pero hay gente que "lo pasó peor". "En el vuelo a Madrid se vendieron billetes falsos. Una mujer que viajaba con su hija y su nieta tuvo que volar sola porque la niña y su madre habían pagado 400 euros en billetes falsos", narra.
她还说去领事馆时,一个国家警察对她的态度 “非常糟糕”。“他告诉我说 ‘不要相信Baleària公司,如果你有钱而且不想在这里待到6月的话,就坐飞机吧’”。经过一天的周折和奔波,Omaima几乎处于“焦虑发作”的边缘,但也有人“更惨”。“在飞往马德里的航班上,有人卖假票。一位带着女儿和外孙女出行的女士不得不独自乘坐飞机回去,因为女孩和她的母亲的400欧元都买了假机票。”她说。