新东方网>小语种>天津>西班牙语>正文

同一种食物,在西班牙有不同叫法?

2021-04-09 20:19

来源:天津新东方欧亚教育

作者:


  España es una país con una gran riqueza cultural por la innumerables variedades que ofrecen cada uno de los territorios en todos los aspectos. También en lo lingüístico: cada rincón de España tiene sus variedades lingüísticas que hace muchas palabras tengan sinónimos que exclusivamente se usan en un lugar concreto.

  西班牙是一个拥有巨大文化财富的国家,每一块土地在文化的各个方面都能够贡献出数不尽的宝藏。在语言方面同样如此:西班牙的每个角落都有其语言上的变化,许多单词都有专门在特定的地方使用的同义词。

  ¿Cacahuetes o manises?

  Cacahuetes还是manises?

  Los cacahuetes son uno de los frutos secos más típicos en España. Se pueden comprar con la cáscara o ya pelados. Sin embargo, en Canarias, a los cacahuetes se les conoce más como ‘manises’, un término que proviene de la planta que da origen a este fruto seco, el maní.

  花生是西班牙最典型的干果之一。 它们可以带壳或去壳购买。 然而,在加那利群岛,cacahuete一词要用“manises”来替代,这个单词来自产出这种干果的植物——el maní。

  ¿Anchoa o boquerón?

  Anchoa还是boquerón?


  (图源:图虫)


  Anchoa y boquerón son dos términos muy utilizados en España. Ambos son la misma especia de pescado, el engraulis encrasicolus, conocido en algunas zonas del Cantábrico como ‘bocarte’. Anchoa es un término utilizado más en la zona norte del país mientras que boquerón se escucha más en el sur. Sin embargo, lo que realmente las diferencia es su forma de elaboración: se llama anchoa cuando se lleva a cabo una elaboración en sal mientras que se llama boquerón cuando está marinado en vinagre.

  Anchoa和boquerón是在西班牙被广泛使用的两个术语。 两者指的是同一种鱼类,即欧洲鳀,在坎塔布里亚的某些地区它被称为“bocarte”。 Anchoa在西班牙北部使用较多,而boquerón在南部则更加常用。 但是,真正区分它们的是其制作方式:用盐腌制而成的是anchoa,用醋腌制的被称为boquerón。

  ¿Albahaca o alábega?

  Albahaca还是alábega?

  La albahaca es un famoso condimento utilizado para aromatizar y dar sabor a nuestros platos. En Murcia, se conoce alábega, un término muy asentado en la zona que proviene del árabe.

  罗勒是一种有名的调味品,用于增加香气和为菜肴调味。在穆尔西亚,“alábega”更广为人知,这个单词无疑来自于阿拉伯地区。

  ¿Sándwich mixto o sándwich bikini?

  Sándwich mixto还是sándwich bikini?

  El clásico sándwich mixto de jamón y queso es conocido en Barcelona como sándwich bikini, un término en honor a una de las salas de baile más conocidas de la ciudad condal. Los famosos sándwich mixtos se comenzaron a servir allá por los años 50 en diferentes cafeterías de las grandes ciudades y en Barcelona su nombre se término asociando a este lugar.

  经典的火腿和奶酪混合三明治在巴塞罗那被称为“比基尼三明治”,这个称呼是为了致敬该市最著名的舞厅之一。著名的混合三明治于五十年代开始出现在各大城市的咖啡厅,在巴塞罗那,它的名字最终与这个地方关联起来了。

  ¿Palomitas, roscas o cotufas?

  Palomitas, roscas还是cotufas?


  (图源:图虫)


  Las palomitas de maíz son un aperitivo salado o dulce elaborado a base de algunas variedades especiales de maíz. En Canarias, los términos más utilizados para referirse a este aperitivo son roscas y cotufas: el primero de ellos se utiliza más en la provincia de Las Palmas mientras que el segundo es más típico en la provincia de Santa Cruz de Tenerife.

  爆米花是一种或咸或甜的小吃,由一些特殊品种的玉米制成。在加那利群岛,用来指开胃小菜的最常用的单词是roscas和cotufas:前者在拉斯帕尔马斯省(Las Palmas)使用较多,而后者在圣克鲁斯-德特内里费省 (Santa Cruz de Tenerife)的使用更为典型。

  ¿Chopitos o puntillas?

  Chopitos还是puntillas?

  Este es uno de los platos más típicos, tanto en el interior de España como en el Andalucía. Se refiere a una fritura de pescado preparada a partir de la sepia. Ambos términos son muy conocidos pero en cada lugar se denomina a este plato de una forma diferente.

  这是西班牙内陆地区和安达卢西亚最典型的菜肴之一。 它是指由墨鱼制成的油炸鱼类食物。 这两个单词都是众所周知的,但是在每个地方都会以不同的方式称呼这道菜。

在线咨询
免费试听

猜你喜欢

  • 西语学习
  • 西语考试
  • 西班牙留学

            新东方西班牙语辅导专区

            班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

            焦点推荐

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            近期DELE考试时间:10月21日

            西班牙语能力考试工具箱

            考试介绍 考试时间 考试内容
            考试费用 报名程序 查分流程
            在线咨询