【德语美文】《柏林苍穹下》经典台词,美到让人窒息 ~
《柏林苍穹下》(Der Himmel über Berlin)是 “德国新电影四杰” 之一的维姆·文德斯(Wim Wenders)执导的诗电影,获 1987 年戛纳电影节最佳导演奖。主要讲述了天使爱上美女,不惜墜落凡间的故事。
Als das Kind Kind war, ging es mit hängenden Armen. wollte der Bach sei ein Fluß, der Fluß sei ein Strom, und diese Pfütze das Meer. Als das Kind Kind war, wusste es nicht, dass es Kind war, alles war ihm beseelt, und alle Seelen waren eins.
当孩子还是孩子的时候,他摇晃着双臂。步履蹒跚,他希望溪流汇成小河,小河变成激流,水泽成为大海。当孩子还是孩子的时候,从未意识到自己的幼稚,认为万物皆有灵,而诸灵归一。
Als das Kind Kind war, hatte es von nichts eine Meinung, hatte keine Gewohnheit, saß oft im Schneidersitz, lief aus dem Stand, hatte einen Wirbel im Haar und machte kein Gesicht beim fotografieren. Als das Kind Kind war, war es die Zeit der folgenden Fragen:
当孩子还是孩子的时候,心无杂念,胸无成府,常常盘腿而坐,突然窜起飞奔, 前额乱发飘扬,天真无邪,即使拍照时也毫不动容。当孩子还是孩子时,总是满脑子奇怪问题:
Warum bin ich ich und warum nicht du? Warum bin ich hier und warum nicht dort? Wann begann die Zeit und wo endet der Raum? Ist das Leben unter der Sonne nicht bloß ein Traum?
为什么我是“我”而不是“你”?为什么我在“这”而不是在“那”?人的一生从何开始?宇宙的尽头又在哪?是否阳光下的勃勃生机不过是一场梦幻?
Ist was ich sehe und höre und rieche nicht bloß der Schein einer Welt vor der Welt? Gibt es tatsächlich das Böse und Leute, die wirklich die Bösen sind? Wie kann es sein, dass ich, der ich bin, bevor ich wurde, nicht war, und dass einmal ich, der ich bin, nicht mehr der ich bin, sein werde?
是否我看见的、听见的、闻见的, 只是海市蜃楼般的表象?罪恶真的存在吗?坏人真的有吗?怎么会那样?我已经不是以前的我了。而某一天我这个人,是否将不再是现在的我了呢?
Als das Kind Kind war, würgte es am Spinat, an den Erbsen, am Milchreis, und am gedünsteten Blumenkohl. Und isst jetzt das alles und nicht nur zur Not. Als das Kind Kind war, erwachte es einmal in einem fremden Bett und jetzt immer wieder, erschienen ihm viele Menschen schön und jetzt nur noch im Glücksfall, stellte es sich klar ein Paradies vor und kann es jetzt höchstens ahnen, konnte es sich Nichts nicht denken und schaudert heute davor.
当孩子还是孩子的时候,会被菠菜,豌豆,米饭布丁噎住。还有蒸熟的花椰菜。现在这些他都吃,并非因为被迫而为。当孩子还是孩子的时候,他醒来的时候,发现睡在一张陌生的床上,一次又一次。很多人看起来很美,但不是那样长久,只要他是幸运的,他对天堂的样子了如指掌,而现在只能加以猜测,不能想象成虚无。而今天想到它,就浑身战栗。
Als das Kind Kind war, spielte es mit Begeisterung und jetzt, so ganz bei der Sache wie damals, nur noch, wenn diese Sache seine Arbeit ist. Als das Kind Kind war, genügten ihm als Nahrung Apfel, Brot, und so ist es immer noch.
当孩子还是孩子的时候,他行事满怀热情,而现在则害怕被连累,当事关切身利益的时候。当孩子还是孩子的时候,他以苹果和面包为主食,那就足够了,如今还是那样。
Als das Kind Kind war, fielen ihm die Beeren wie nur Beeren in die Hand und jetzt immer noch, machten ihm die frischen Walnüsse eine rauhe Zunge und jetzt immer noch, hatte es auf jedem Berg die Sehnsucht nach dem immer höheren Berg.
当孩子还是孩子的时候,浆果落到他的小手中,如今还是那样。新鲜的胡桃使他的舌头疼痛,如今还是那样。每当他登上山顶,他总是渴望去攀登更高的山峰。
Und in der jeder Stadt die Sehnsucht nach der noch größeren Stadt, und das ist immer noch so, griff im Wipfel eines Baums nach dem Kirschen in einem Hochgefühl, wie auch heute noch, eine Scheu vor jedem Fremden. Und hat sie immer noch, wartete es auf den ersten Schnee, und wartet so immer noch.
他身处城市,他总是渴望更广阔的城市。如今还是那样,他爬上樱桃树梢,兴高采烈。如今还是那样,他在陌生人面前,会羞得满脸通红。如今还是那样,期盼第一场雪的降临,如今还是那样的期盼着。
Als das Kind Kind war, warf es einen Stock als Lanze gegen den Baum, und sie zittert da heute noch.
当孩子还是孩子的时候,他拿起棍子像矛一样掷向大树,如今还是那样。