【德语诗歌】Frühlingsglaube 春之信仰
这首春之信仰是诗人1815年发表的组诗《春之歌》(Frühlingslieder)的第二部分。该组诗共有6个部分组成,分别是:
“春之预感”(Frühlingsahnung),
“春之信仰” (Frühlingsglaube),
“春之安歇”(Frühlingsruhe),
“春之欢庆”(Frühlingsfeier),
“春之颂歌”(Lob des Frühlings),
以及“评论家的春之歌”(Frühlingslied des Recensenten)。
Frühlingsglaube
春之信仰
Die linden Lüfte sind erwacht,
和煦的春风已经醒来,
Sie säuseln und weben Tag und Nacht,
它轻轻拂过,编织着昼夜黑白,
Sie schaffen an allen Enden.
它在世界的每一个角落奔忙。
O frischer Duft, o neuer Klang!
哦,新鲜的香气,哦,新鲜的声响!
Nun, armes Herze, sei nicht bang!
哀痛的心啊,不要如此伤怀!
Nun muß sich alles, alles wenden.
从现在起,一切都必将否极泰来!
Die Welt wird schöner mit jedem Tag,
广阔的世界,正变得日益美好,
Man weiß nicht, was noch werden mag,
还有何物兴起,似乎无人知晓,
Das Blühen will nicht enden;
花儿一旦开放,就不愿停息
Es blüht das fernste, tiefste Tal:
哪怕是最遥远、最幽深的谷底:
Nun, armes Herz, vergiß der Qual!
悲伤的心啊,请把痛苦忘怀!
Nun muß sich alles, alles wenden.
从现在起,一切都必将否极泰来。