德语有很多口语句子,今天新东方德语教大家变懒“翘课”怎么说?一起学学! 立即咨询>>
"Heute habe ich so gar keine Lust, in die Schule zu gehen. Ich glaube, ich mache heute einfach mal blau", denkt sich die freche Melanie und dreht sich noch einmal im Bett um.
"Blau machen", das bedeutet Schule oder Arbeit schwänzen - soviel ist klar. Aber warum heißt es gerade "blau"machen und nicht "gelb" oder "rosa" machen? 立即咨询>>
Die Redewendung "blau machen" kommt ursprünglich vom"Blauen Montag". Der blaue Montag war nämlich ein freier Tag, ganzohne Arbeit. Das ist aller dings schon lange her und war damals bei Färbern gebräuchlich. Die legten nämlich die Stoffe, die sie färben wollten, am Sonntag in ein Färbebad, in dem die Farbe in das Gewebe einwirken sollte.
Montags wurde die gefärbte Wolle dann aus dem Badgenommen und an der Luft getrocknet. Die besondere Farbe, die damals verwendet wurde, zeigte eine chemische Reaktion mit der Luft - und wurde blau.
Während die Wolle an der Luft trocknete und blauwurde, hatten die Färbergesellen nichts zu tun - schließlich mussten sie warten, bis die Wolle fertig war. Also konnten sie ganz in Ruhe "blau machen" - und zwar die Wolle.
翘课 or 翘班
“我今天一丁点上学的兴趣都没有。我想我还是blau machen吧。”Melanie在床上翻了个身,百无聊赖的想着。
"Blau machen",意思很明显,是翘课或者是翘班。但为什么不能gelb或rosa machen呢? 立即咨询>>
这个谚语原本来自“Blauen Montag蓝色星期一”。蓝色星期一是休息的日子,不用工作。这是很早以前的事儿,那时染色工人会这样说。他们通常在星期天把布料放进染料池,以便让布料上色。
星期一,工人把浸泡的布料从染料池取出,放在空气中晾干,这样,染料与空气发生化学反应,从而变成蓝色。 立即咨询>>
在晾晒布料等着它们变蓝的期间,染色工人无事可做——无非是坐等染料变色而已。所以他们也就可以不工作(Blau machen),等着“变蓝”——当然等布料变蓝。