近些年来,无论是留学党、工作党还是语言学习爱好者,学习德语的人群在逐渐壮大。立即咨询>>
有句著名的话这么讲Life is too short to learn German(人生苦短,别碰德语)。学习德语的过程可谓是九曲十八弯,弯弯都艰难,从äöüß四个变体字母、记也记不住的单词阴阳中性,到需要时刻注意的动词变位规则和可以无限叠加的冗长从句。
那同学们知道我们一直硬着头皮打交道的德语到底是怎么一回事吗,今天丸子就给大家科普一下:
在这里我们要首先重新树立一个认知,并不是只有德国人才说德语。德语母语使用者遍布德国、奥地利、瑞士、列支敦士登、卢森堡、意大利南蒂罗尔地区和法国阿尔萨斯地区。也就是说学好德语,去这些地方旅游就都不怕啦。立即咨询>>
德语Deutsch是印欧语系西日耳曼语支中的一门语言,跟英语还有荷兰语是近亲,都是以日耳曼语为主体逐渐发展演变至今。
传言德语母语使用者和荷兰语母语使用者可以用自己的母语跟对方进行无障碍沟通,这两个国家的孩子岂不是一出生就自带满级buff轻松习得两门语言。
德语Deutsch从拉丁语theodiskus或theotiskus派生而来,直到公元八世纪时,Deutsch才拿来表示日耳曼语。从使用空间的角度,即德国的地势高低来划分得话,德语分为中部和南部讲的高地德语Hochdeutsch和流行于北部地区的低地德语Plattdeutsch或者Niederdeutsch。现在让我们既爱又恨的现代德语的主体就是高地德语。
那么德语是怎么从原来的一片混乱到现在如此条理分明呢?这一切都离不开一个人对德语发展的推波助澜—马丁·路德。
马丁·路德
马丁·路德Martin Luther(1483-1546)是欧洲16世纪宗教改革运动发起人、基督教新教的创立者。路德在文学方面的成就在于对全本《圣经》的德译,这样的翻译工作可是前无古人、开天辟地的头一遭。
在路德之前,《圣经》几乎只有拉丁文版或希腊文版,因此长久以来,教会利用普通信众不懂拉丁文和希腊文这一点,将对《圣经》的解释权牢牢攥在自己手里,以搜刮和压迫百姓。
《圣经》立即咨询>>
为了帮助底层人民打破这层渐渐僵化的信息壁垒、摆脱教会的愚弄和欺诈,路德开始了翻译《圣经》这项伟大的工程。在将《圣经》的拉丁文和希腊文翻译成德语的过程中,路德深入了解并观察不同身份、不同地区的人如何讲德语,在萨克森德语的基础上合理运用各地方言的共通之处,对德语进行了规范化、生动化、简易化和美化。
希腊文
这样翻译出来的《圣经》既通俗易懂,又富有文学价值,在加上维滕堡印刷工人的努力,这本改变德语发展史的著作很快就传遍了德国的大街小巷,与之一同传播的还有教义的载体—现代标准德语的前身。
路德译文在全德境内的流行推动了德语的统一,使德语从此搭载了顺风车一般走上了规范化和标准化的康庄大道,奠定了我们所学习的现代德语的基础,更为日后德国文化的兴兴向荣做出了不可磨灭的贡献。
怎么样,下次搞不懂德语的时候拜拜祖师爷—马丁·路德Martin Luther吧!立即咨询>>