法版哈利波特翻译中的小心思
你都get到了吗?
几天前,
我们的”拽哥马尔福”
(扮演者:Tom Felton)在线上发起了
哈利波特系列电影第一部
上映19周年的剧组重聚活动
时光流转,
你,有没有和剧中的小演员们一样,
也在现实世界中一点点长大呢?
附上视频链接:
https://www.elle.fr/People/La-vie-des-people/News/Tom-Felton-reunit-le-casting-de-saga-Harry-Potter-les-petits-sorciers-ont-bien-grandi
▶ ▶ ▶
不再哭唧唧,言归正传!
风靡全球的哈利波特系列,
被翻译成七十多种语言,
自然也俘获了无数法国哈迷的心。
唯一的法语官方译本是
由Jean-François Ménard先生翻译、
伽利玛出版社Édtions Gallimard发行的。
如果大家想和法语区的小伙伴谈论这部作品,
有哪些地道又有趣的法式特点值得注意?
以及法语版译者暗藏的小心思你都发现了嘛?
我们一一来解密吧!
▶ ▶ ▶
首先,Harry还叫哈利吗?
如果大家在法语版哈利波特系列电影中听到,
阿…ri (小舌音+汉语拼音的i;法语音标[ari]),
那你一定不要惊讶,
因为这意味着我们的男一号哈利就要出场了…
那“埃赫米奥娜”又是谁呢?
自然是我们机智又勇敢的赫敏(Hermione)啦,
毕竟法语中的“H”永远不发音吼~
在原著当中,罗琳就大玩文字游戏,
在法语版中,
译者作为资深儿童文学作家及翻译家,
也巧妙地平衡了这些翻译中的“疑难杂症”。
Hogwarts(霍格沃茨) ——
Poudlard
是“pou de lard”的合体
pou:n.m. 虱子
lard:n.m. 猪肥膘儿
所以,曾经做梦都想去的魔法界名校,居然是“肥猪肉上的虱子”?英语中:hog意为“猪”;而warts意为“疣”。的确,法语版不过是对英语名进行了简单粗暴的直译。
▶ ▶ ▶
The sorting hat(分院帽)——
Le choixpeau magique
choix : n.m. 选择
chapeau : n.m. 帽子
magique:adj. 魔法的
这里玩儿了一个文字游戏,把“选择”融到了“帽子”这个词中,所以变成了“有魔法的选择帽”,可见译者对文字精准把握及灵活运用的功力。
▶ ▶ ▶
a magic wand (魔杖)——
une baguette magique
是的,无处不在的“法棍”(baguette)又来串场了,一根带有魔法的法棍,也是很形象啦。
▶ ▶ ▶
muggle(麻瓜) ——
moldu
“mou de bulbe”的合体。
mou : adj. 柔软的 / n.m. 胆小鬼
bulbe:n.f. (地下的)植物球茎
“麻瓜”即“非魔法人类”或者“不相信有魔法的普通人”。那么法语版译为“从底层来的胆小鬼”也是抓住了这个词的精神内涵,某种程度上大概也体现出会魔法的人相比于普通人而产生出的优越感吧。
▶ ▶ ▶
the Death Eaters(食死徒) ——
les Mangemorts
manger:v.t. 吃
mort:n.f. 死去的人 (加“s”表示复数哈)
即:“eat death”(“吃死尸”)。此处,法版译文将“吃”这个动词进行了名词化处理。
▶ ▶ ▶
Sevarus Snape(斯内普教授)——
Severus Rogue
rogue:adj. 孤傲的,令人不快的
虽然悄咪咪给“Snape”教授改了个姓,但对于法语读者来说,这个姓简直不能更符合这个人设,有木有?