法国人对小动物的喜欢一直都是为人所熟知,巴黎可谓是家家有狗,户户有猫,Parisien都是人生赢家!所以法国人将各种小动物融入进了法语表达当中:立即咨询>>
1
Il pleut des chiens et des chats.
“天上掉猫掉狗”
“天上掉猫掉狗”Il pleut des chiens et des chats. :
形容狂风暴雨
2
A bon chat, bon rat.
“好猫对好鼠”立即咨询>>
“好猫对好鼠”A bon chat, bon rat. –
比喻棋逢对手
3
J’ai d’autres chats à fouetter.
“有其他猫要去鞭打”
“有其他猫要去鞭打”J’ai d’autres chats à fouetter. –
有更重要的事情要去做
看过了这么多猫猫狗狗,
我们今天来学一个跟小兔兔有关的俗语:
“放兔子”,hhh立即咨询>>
4
Poser un lapin
放兔子
Que signifie l’expression française « Poser un lapin » ?
法语表达 "Poser un lapin "是什么意思?
poser v.t 放置
lapin n.m 兔子
所以这个短语字面上的意思是“放兔子”。(一头雾水)
Cette expression française est principalement utilisée à l’oral, signifie qu’une personne loupe volontairement un rendez-vous. Mais alors, quel lien entre l’animal et le rendez-vous ?
这种法语表达方式主要用于口语,意味着一个人自愿错过了一个约会。但是,“兔子”和“约会”之间的联系是什么?
1
L’ORIGINE 起源
D’où vient l’expression française « Poser un lapin » ?
法语中的 "Poser un lapin "是怎么来的?立即咨询>>
Au XVIIIe siècle, le lapin ne désignait pas forcément l’animal aux oreilles pointues mais un clandestin qui ne payait pas les frais des transports publics. Il se faufilait donc comme un lapin entre les mains des contrôleurs…
在18世纪,兔子不一定是指有尖耳朵的动物,而是指不支付公共交通费用的偷渡者。因此,他将像兔子一样在控制者的手底下潜入...
Il est alors apparu l’expression française « faire cadeau d’un lapin à une jeune fille » soit « ne pas honorer ses faveurs », la formule « ses faveurs » s’est transformée au fil du temps par un rendez-vous.
随后出现了法语表达 "faire cadeau d'un lapin à une jeune fille"(给女孩送兔子)或 "ne pas honorer ses faveurs"(不尊她的恩惠,不为女人的恩惠买单),而 "ses faveurs"(女人的恩惠)这个短语随着时间的推移被转化为 "rendez-vous"。
2
L’INFO À RETENIR 需要牢记立即咨询>>
Le lapin voulait dire un refus de paiement dans le langage familier au XIXe siècle, « poser un lapin » avait donc le sens de ne pas vouloir payer !
在19世纪的口语中,兔子意味着“拒绝付款”,所以 "放兔子 "意味着不想付款!
3
Exemples 举例说明
#1
On lui a posé un lapin le pauvre…
这个可怜的家伙被放了鸽子......
#2
Quelle suspicion, comme si j’avais l’habitude de me décommander ou de poser des lapins !
什么猜疑,好像我有放鸽子的习惯!
#3立即咨询>>
Vous vous rendez compte, lui expliqua le relieur, qu’il n’est pas question une seconde que vous me posiez un lapin. Vous vous dites qu’une fois sorti d’ici… oui… mais supposez que ce soir vous manquiez au rendez-vous. Hein ? et que je veuille absolument vous retrouver ?立即咨询>>
你要意识到,"装订师解释说,"你不可以放我鸽子。你认为一旦你离开这里......是的......但假设你错过了今晚的约会。什么,我还想找你?
编辑推荐: