法语学习 | 五个简单好用的比利时语,快快学起来吧!
Parler français est une chance et permet de voyager dans de nombreux pays sans aucune barrière de la langue !
在许多国家旅行时,法语都帮助我们打破了交流障碍。
Pourtant, si les pays francophones sont nombreux, ils possèdent tous leurs propres expressions et leur propre accent, donnant à la langue diverses nuances qu'il est très intéressant de découvrir !
但是法语国家众多,各个地区都有自己的习惯表达方式和特殊的口音。这导致不同地区的法语都有着一些细微的差别。
Voici donc 5 expressions belges à connaître avant de boucler vos valises pour Bruxelles ou Bruges !
因此,在前往布鲁塞尔或者布鲁日前,一定要学会这5个比利时习语。
相信这会让你的旅程更加轻松愉快!
Après moi les mouches !
身后之事与我何干
Si en France on dit plus volontiers " après moi le déluge ! ", en référence à Madame de Pompadour qui aurait utilisé cette expression lors de la défaite de la France face à l'armée prussienne, en Belgique, ce sont les mouches qu'on laisse derrière nous !
在法国,人们更愿意说“身后之事是洪水”,而这一习语源于普法战争失败后庞巴度夫人说过的话。在比利时,人们留在身后的则是苍蝇。
Si un Belge utilise " après moi les mouches ! " soyez donc sûr qu'il ne se préoccupe guère de ce qu'il se passera après son départ, ce sont les mouches qui prendront le relais !
如果一个比利时人说“身后之事是苍蝇”,意味着对于他对将要发生的事漠不关心,对他而言,这都是苍蝇的事了。
Avoir un oeuf à peler avec qqn
和某人结清账目
Si un Belge vous dit qu'il a " un oeuf à peler avec quelqu'un ", cela ne veut pas dire qu'il souhaiterait cuisiner avec lui !
如果一个比利时人对你说他有“一个鸡蛋要和你一起剥壳”,这并不意味着他想和你一起做饭。
D'ailleurs, peler un seul et même oeuf à deux semble compliqué...
再说,两个人一起给同一个鸡蛋剥壳也有些奇怪。
Comprenez plutôt l'image qu'il y a derrière cette activité qui consiste à enlever la coquille, et donc dévoiler l'oeuf : " avoir un oeuf à peler avec quelqu'un " signifie avoir des comptes à régler avec cette personne, mettre au clair une situation.
实际上,这个习语的重点在于剥开外壳,露出鸡蛋,因此它意味着这个人想和你结清账目,把情况弄清楚了。
Être bleu de qqn
爱上某人
Si en France les romantiques sont très " fleur bleue ", chez nos voisins belges le bleu est utilisé pour traduire l'amour transi.
在法国,人们常用“蓝色的花朵”形容多愁善感的浪漫主义者,因此,他们的邻居比利时人化用了这个表达法,他们用蓝色代表爱情。
Ainsi, si on vous avoue être bleu de vous, on est bel et bien en train de vous faire une déclaration d'amour !
当有人对你说他对你有着蓝色的心情,不要怀疑,他正在向你示爱。
" Être bleu " s'utilise aussi pour des objets toutefois. En Belgique, on peut donc tout aussi bien être bleu de sa nouvelle paire de chaussures ou de sa voiture ! Le bleu, couleur de l'amour ?
同时,这个习语也可以用在事物身上。在比利时,人们可以用这个习语表达对鞋子对车的喜爱。蓝色,就是爱情的颜色啊!
Ne pas avoir toutes ses
frites dans le même sachet
不大聪明的样子
C'est notre expression coup de coeur ! En France, lorsqu'on a affaire à quelqu'un que l'on trouve plutôt simple d'esprit, voire stupide, on l'accuse de " ne pas avoir la lumière à tous les étages ".
这种类型的习语其实是法国人的最爱。在法国,和一个笨拙乃至愚蠢的人打交道时,人们往往会指责他“每一层都没有光”。
En Belgique l'équivalent de cette expression imagée fait référence à un élément savoureux de la culture belge : la frite !
在比利时习语中,我们也能找到类似的表达,不过这个表达中涉及的是美食元素:薯条。
Ainsi, on dira que cette personne " n'a pas toutes ses frites dans le même sachet " !
比利时人在同样的情况下会说这个人“没把他的所有薯条装在同一个袋子里”。
Tirer son plan
自力更生
Si après avoir posé trop de questions à votre interlocuteur belge celui-ci vous répond sèchement de " tirer votre plan ", il est temps de vous débrouiller par vous-même !
当你用一箩筐问题轰炸了一个比利时人后,他突然回答你“指定你自己的计划”,那么你就该自力更生了。
Cette expression a le mérite d'être claire, " tirer son plan " signifie se prendre en main. Contrairement à l'expression " tirer des plans sur la comète ", " tirer son plan " présente donc une idée bien concrète et ordonnée.
这个习语非常直接,意味着自我管理。与“在彗星上制定计划”不同,这个习语非常友好地向你提出了行之有效的建议。
On arrête donc de jouer avec les pieds de tout le monde et on tire son plan !
不要再依靠他人了,努力自力更生吧!