法语学习 | 秒懂法国人日常对话的10个关键字 (Langage Familier)
法语分几个层次(registre):典雅法语 (soutenu), 规范/日常法语(standard/courant)和通俗(familier)三种。
如何才能迅速融入法国人的交谈而不感到被孤立?在翻阅、查询了各种书和网页之后(当然平时跟法国人打交道、看电视节目油管视频也积累了不少),为你精选10个关键字来重点讲解,排名不分前后。
Mec, Meuf
➤ 没错,很少听到法国人说homme et femme。大部分时候他们都是用mec et meuf来表达男女。此处的meuf是将femme的音节前后颠倒而形成的verlan。
例1.:Il a du pot, sa meuf est un canon.
他真走运,他女人很标致。
➤ Avoir du pot、avoir du bol、avoir du cul*都是指运气好。但avoir du cul*比较粗俗,请注意甄别。
➤ Canon男女皆适用,用来形容漂亮的人。Canon也可以指酒杯。Boire un canon就相当于boire un verre。
例2.:Ma meuf s'est cassée avec mon meilleur pote !
我女人跟我最好的朋友跑了!
➤ Se casser是离开的意思。Pote就是朋友、哥们儿、姐们儿的意思。其他类似的还有poto、gros,不过这两个字一般只用在男生身上哦。
➤ 除了meuf,还可以用nana、gonzesse来表示年轻女孩。男人则可用type、gars(注意s别丢,这个字单复数同形哦)……
例:Frérot, t'as pas honte de mater les gonzesses comme ça ?
老弟,你不觉得这样盯着姑娘们看很丢脸么?
➤ 这里的frérot是年轻男性在口语中常用的,相当于英语的bro,中文可以翻成“老弟”。
➤ 要注意mater也是一个常用的俗语,用来表示regarder,比regarder更多了一层“盯着打量”的意思。
➤ 还有一个常用的表示“看”的字是zieuter,它也是verlan:把yeux前后颠倒变成zieu,加上了ter变成了动词。也可以写成zyeuter。
例:Arrête de zieuter les nanas ! Elles vont te prendre pour un pervers !
别盯着姑娘们看了,她们会当你是个变态!
Kiffer
➤ 这个词相当于aimer。以前小编有个同事特别喜欢亚洲的各种衣饰,我每次去她班上做助教时,她首先都会尖叫赞叹一番“ah, je kiffe trop tes boucles d'oreilles”之类,连大衣的毛领子也要被她kiffe来kiffe去的。据她解释,Kiffer这个动词比aimer更有一种饱满的情绪和可爱的感觉。当你跟一个人告白:“我超喜欢你”,可以说“Je t'aime beaucoup”,也可以说:
Je te kiffe grave !
我敲宣你!(用中文网络流行语来翻译感觉更贴切呢~如果用这句来告白,成功率会很高哦
)
➤ Kiffer的变位很简单,同aimer。
Mytho
➤ Mytho在年轻人中非常流行,它可以指说谎这个行为、谎言本身,也可指说谎的人。无论是动词还是名词,它不用变位、性数也无变化。学院派的人会感慨:“现在的年轻人啊,词汇匮乏、用词粗鄙,怎么方便怎么来”。但其实mytho这个字挺有学问呢,它源自医学上的字眼:mythomane,有谎语癖的人;mythomanie,慌语癖。
例1:Elle m'as mytho encore ! Je n'en reviens pas !
她又骗了我!难以置信啊!
这里的mytho是做动词用的,用法与mentir相同。
例2:T'es vraiment un mytho, toi !
你真是个谎话精!
例3:Il m'a lâché que de mytho, ce type ! C'est hallucinant quoi!
这家伙跟我讲的全是谎话,太夸张了吧!
➤ Lâcher在口语中可以指“说出”。
➤ Hallucinant:太令人震惊了。你会常听到人说:“J'hallucine ou quoi”,就是表示自己太震惊了。
Se taper
➤ 相当于Faire,只不过通常是指做一些麻烦的、辛苦的事。
例1.:你会听到主妇们如是说:C'est toujours moi qui me tape tout le boulot dans la maision !
家里所有的活儿都是我在干!
➤ Se taper后跟食物、饮品的时候,相当于manger,并且是大量地吃得很满足。
例2.:On va se taper une bonne choucroute alsacienne.
我们要美美地饱餐一顿阿尔萨斯酸菜炖肉!
Foutre
➤ Foutre*这个字有多vulgaire,你查下字典就知道了。但这个字在口语中有多好用?常跟法国人聊天你就深有体会!他可以表示做、干、给、放、丢……来看下面这些几乎每天都能听到的句子:
例1.: Fous-moi la paix !
饶了我吧!意思是别跟我纠缠了,相当于英语里的leave me alone。
例2.: Allez, fous le camp !
快滚吧!除了可以说foutre le camp,也可以说ficher le camp。
例3.: Mon frangin fout rien à la fac.
我哥在学校啥都不干。
➤口语中frangin是兄弟(frère)、frangine是姐妹(soeur)。
例4.: Ça me fout la trouille !
吓死我了!
➤ Trouille就是害怕、恐惧,相当于peur。
例5.: T'as tout foutu en l'air !
你毁了一切!
例6.: On s'en fout !
谁在乎!法国人真的很爱说“Je m'en fous”。成天把“我不在乎”挂在嘴边的人叫“je-m'en-foutiste”。
例7.: Il se fout de ma gueule ou quoi ?
他是在耍我吗?(他当我是傻X吗?)
➤ Gueule原指动物的嘴,在口语中指人的脸。我们常听到人大叫“Ta gueule”,就是“闭嘴”(完整版应是“ferme ta gueule”)。动词gueuler是原指“大声说话”,在口语中一般是“吵架”的意思。
➤ 最后要补充的是foutu可以表示“完蛋了”:“t'es foutu”相当于英语的“you're screwed”。而bien foutu*是一个褒义词,用来形容长得漂亮身材匀称的人,尤其指女人。某些女性主义者认为这是一种“物化女性”的词汇:当男人对女人说“t'es bien foutue”,他想的只是跟她做不可描述之事罢了。也有人觉得这句话单纯就是一种compliment,没必要过度诠释。
Choper, Pécho
➤ 相当于抓、拿、逮住……
例:Toi, si je te chope, fais gaffe !
你啊,要是被我逮住,你小心点!
➤ Fais gaffe就是fais attention,“当心”。
➤ Choper也可以指得了某种病(attraper une maladie)。
例:Si tu sors comme ça, à tous les coups tu vas choper la crève.
你要是这么出门,一定会生病的。
➤ Pécho是choper的verlan,除了表示抓、拿,年轻人常用pécho表示两性之间的draguer、séduire,而中学生更是将这个字用来代替embrasser,甲pécho乙,是指甲亲了乙;并且pécho的程度要更严重些,也就是说并非普通地亲下额头之类……
例:Il compte pécho tout ce qui bouge pour trouver un plan cul*.
Louche, Chelou
➤ Louche指“可疑的”。口语中更常用的是它的verlan:chelou。Chelou可以做性数变化:cheloue、chelous,也可以不做性数变化。
例1.:Il est grave chelou ce type !
这家伙超不对劲的!
例2.:Jamais de BG qui vont me suivre sur instagram, toujours des gens chelous.
从来没有帅锅[BG是beau(x) gosse(s)的缩写,在SNS上很常见]在Ins上fo我,都是些怪咖!(小编心声了)
例3.:Il m'a donné rendez-vous dans un resto chelou.
他跟我约在一个很古怪的餐馆见面。
➤ 跟它意思相近的是zarbi,就是bizarre的verlan。
Lourd, Relou
➤ 这里lourd已经不再是“沉重”、“繁重”的意思,而是指:pénible、ennuyeux、nul、minable、 embêtant、énervant等。也可以理解成用lourd或relou这个字眼的人词汇量实在贫乏!同样的,relou可以做性数变化reloue、relous,也可以不做性数变化。
例1.:Il me soûle avec ses blagues reloues !
他那些无聊的笑话真令我不胜其烦!
➤ Soûler也可以写成saouler,发音一样,在口语中都表示“受够了”。
例2.:Au début, la meuf était plutôt cool, puis, d'un coup, elle a commencé à parler de fric et elle est devenue reloue.
刚开始那女的倒是挺酷的,后来突然开始谈钱就变得讨人厌了。
➤ Fric指的是钱,同义词还有pognon、thune等等。请注意不要跟flic搞混了,flic是指警察,相当于我们讲的“条子”。
➤ Relou的同义词:casse-couille*,chiant(e)*,也都是俗语,笔头请慎用。
➤ C'est du lourd指的是C'est excellent ! C'est génial !
例3.:C'est du lourd,je vais passer à la télé !
太棒了,我要上电视啦!
例4.:Ça doit être archi lourd de savoir jouer du piano !
会弹钢琴应该是件超赞的事啊!
➤ Archi是个副词,程度要比super更高,小编以前常在电视里看《the Simpsons》法语配音版,里面的Bart就很喜欢说“archi nul”,意思是“逊毙了”!
例5.:Oh la lourdeur!
天哪真够呛!(如果分手后ex还不断纠缠你的话,这句就派上用场了)
不要问我为什么法国人那么爱用verlan,据说最初是一小撮人为了不让别人听懂自己的语言,沉溺于秘密结社的那种感觉,后来人们又为了“归属感”,互相模仿,这种把单字音节颠倒着说的方式就流行起来,不这么说的人反而显得out被排挤了。记得当年听到我用“lourd”来形容一个很“pénible”的人,同事就笑说这个字眼已经是“préhistorique”(在此处并非字面上的“史前”之意,而是相当于démodé,过时),因为他们都说relou
Fou, Ouf
➤ 口语中更多使用的是ouf而不是fou。一般的用法是“… de ouf”这种模式,最常见的就是“un truc de ouf”,它可以指疯狂的难以置信的事情,也可以指超级让人满意的惊喜。
例1.:C'était un truc de ouf ce matin ! La cafetière marchait plus, la bagnole n'a pas démarré, mon ordi a planté...La matinée de ouf quoi, je te dis pas !
今天早上简直了!咖啡机出了故障、车无法开动、电脑也死机了……真是个疯狂的早晨,我跟你说!
➤ 口语中je (ne) te dis pas并不是字面上的“我不告诉你”,它是一种强调,通常是在说了一连串麻烦事儿之后会加上这么一句,有种一言难尽的感觉。