“没脑子”用法语怎么说?
吐槽“没脑子”这件事,
每个国家都有几句自己的俗语
《浪漫满屋》里男主说女主是鸟类、鸡脑袋,
《请回答1988》中也有相似表达
前一段的《以家人之名》中李尖尖的鹅脑袋
你们可知道“没脑子”用法语怎么说?
没脑子
“Cervelle de moineau”
cervelle脑浆
<转义>头脑,智力,判断力;
moineau 雀,麻雀。
生活中,我们还可以用
tête de linotte,
tête d’étourneau,
étourdi, écervelé
表示 “没脑子、冒失鬼、丢三落四、轻率鲁莽”。
从法国到中国、韩国,
大家似乎都热衷于贬低禽类的智商。
但是,其实,随着科技的发展,
我们发现
人类与鸟类的大脑在构造上并无太大差异,
而且,脑的大小与智力并无关系。
大自然中海胆与海绵连大脑都没有,
显然并非什么聪明伶俐的家伙(grosse tête)
所以,会不会有一天我们意识到我们的错误,
然后大家就会说-你这个“海胆脑袋”!:)
例句:
C'est une cervelle d'oiseau, il oublie tout de suite ce qu'on vient de lui dire.
这是个没脑子的家伙,我们刚刚对他说的他立刻就忘。