今天和新东方法语一起来学习法语语法吧,表达“第一次”是用“La première fois où...”还是“La première fois que...”呢?一起来看看吧!立即咨询>>
表达“第一次”是用“La première fois où...”还是“La première fois que...”呢?这两个短语在日常生活中很常见,但哪种才是正确的呢?立即咨询>>
其实这两种表达都经常在各种情景中出现:“La première fois que Libé a écrit le nom d'Emmanuel Macron” ,17年5月3日的《解放报》上这样写道。同时,在《回声报》5月24日的一篇文章中可以看到:"La première fois où il revêtit…”。谁是对的?哪种表达才是正确的?
法语随时间的推移而发展。在演变和替代中,一些表达往往用错。一般来说,在表达时间概念的句子中,用“où”。比如会说:"Le jour où c'est arrivé(事情发生的那一天)"或"Le mois où il fit froid(那个月很冷)"。
Académie française在专栏《该说与不该说的》中提醒我们:到了中世纪,随着古典语的出现,"que"逐渐取代了"où"。例如,拉封丹不加犹豫地写道:"Du temps que les bêtes parlaient(在动物讲话的年代)"。因此,这两个词在当时被频繁使用,"que"甚至逐渐取代了 "où"。立即咨询>>
今天保留了这一传统,如果"où"依旧是正确形式,"que"则可以用在部分时间副词后,如:aujourd'hui, à présent, maintenant, chaque fois 以及 «la première fois».立即咨询>>
所以打了个平局。“两者都可以说” 法兰西学院的智者总结道,以结束这场辩论。所以不要再和同学争论要用哪种表达了,两个都是对的,选你认为更考究的那个。立即咨询>>
上述就是法语语法的详细内容,更多精彩内容尽请关注法语语法!