法语考试难度大比拼:专八与CATTI法语三笔,哪个更难?
法语人按:在法专生通往法语高阶阶段的道路上,有几个考试极为重要:专业八级、DALF C1和CATTI。上一次,已经对比过法语专八和DALF C1的考试难度了,详见:法语考试大比拼:专八与Dalf C1,哪个更难?今天,我们不妨来对比下专八和CATTI三笔,看看两者哪个更难?
专业八级考试是面向法语专业学生的最高等级考试,它的难度较大,考查范围也较广。CATTI三级法语笔译是翻译专业资格(水平)考试,是在全国实行的统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格认证,它是对参试人员在笔译方面的双语互译能力和水平的认定。
其实这两个法语测试的题型很相似,都包括基础知识考察、阅读能力考察、翻译能力考察和写作能力考察。小编本人今年也刚刚参加过这两个考试。今天,就带大家从两个考试的题型、形式以及如何准备等方面来简要对比一下!
1、基础知识部分
法语专八:寻找划线的单词或词组的替代词,共10题,每题附有4个选项,选择其中与划线部分语义或功能最贴合者
笔译三级 :15道词汇与语法题,15道划线单词或词组替代题,共30题,每题附有4个选项
题型难度对比:专八的十道替代题,难度稍大,有些单词或词组从表面上根本不能看出是什么意思,需要结合语境认真分析。笔译三级的30道基础题,就今年考试题和教材练习题而言,难度小于专八,有些替代题可以直接看出含义,词汇与语法也是一些基础的语法知识。
备考建议:专八和笔译三级在基础方面的考察有些是一致的,所以,如果你其中一个考试复习得不错,另一个考试就完全不需要担心了。尽管如此,同学们仍需要在平时的学习中多做积累,了解一些固定表达和搭配,在考试之前也可以大量刷题,一定会很有效。
2、阅读部分
法语专八:四篇短文,每篇五个问题,每个问题四个备选答案
三级笔译 :六篇短文,每篇五个问题,每个问题四个备选答案
题型难度对比:专八的阅读题会涉及到各个方面:体育运动、文学选段、人物介绍......有时还会涉及到法国国情和地理知识。考察的范围很广,问题涉及对全文、段落、句子、词语的理解或国情知识的了解。三级笔译的阅读材料较多,但是个人认为题目很简单,短文类型与阅读起来的难度和专八相当,但是问题不会拐弯抹角,基本可以直接在文中寻找答案。
备考建议:专八的阅读题需要大量刷题,可以先读题再读原文,甚至有些题可以直接代入原文找出答案。注意做题速度,争取保证40-50分钟完成阅读部分。三级笔译的阅读题答题速度需要比专八更快一些,争取保证不到十分钟做一篇,也建议先读题再读原文,大部分题目都可以直接代入原文找答案。
另外,这两个考试关于阅读部分的考察很相似,同样是如果其中一个考试复习得好,刷大量阅读题,另一个考试就不需要担心了。
3、选词填空(完形)
法语专八:一篇由10余个句子组成的短文,其中有10个编号空格,每个空格有4个备选单词或词组
三级笔译:一篇由10余个句子组成的短文,其中有10个编号空格,考生在短文上方给出的十多个单词中,选择合适的单词或词组
题型难度对比:专八的完形填空涉及到一些介词的使用、词组的搭配、词意相近的单词辨析等等,一个空格有三个干扰项,从而增加了其难度。三级笔译的完形填空相对容易,备选词汇不但是已经配合过的形式,而且随着选择项的减少,后续填空也会更加容易。
备考建议:选词填空的部分都注重考察综合能力,既考察阅读能力,又考察复用能力。建议在做这一类题时,不仅仅要从语法角度选择填充的词语,而且要从语境角度去考虑。一定要先进行全文浏览,了解文章主要内容之后,利用文中信息推断答案,选出全部答案后,可再次阅读全文,推敲文章是否合乎逻辑、通顺流畅。
4、写作部分
法语专八:根据所给信息,参考给出问题自拟题目写一篇文章,陈述自己观点,字数150-200
三级笔译:用给出的十个词或短语写出一篇短文,并给短文命名
题型难度对比:专八的作文只要言之有理、自圆其说、不跑题就可以。如果结合了很切合的例子或者从身边出发,这会是加分项。三级笔译的作文难点在于如何正确使用给出的十个词或短语,并且如何使之富有逻辑性。因此,我们在下笔之前就要在脑中有一个整体的构思,切记一定要切题。
备考建议:专八的写作要做到好好审题,考试之前练一练笔,文章中有理有据、思路清晰。三级笔译的写作首先需要完全搞懂十个词汇的意思,看看它们是否有导向性,在明白十个词的情况下进行文章主题的思考,短文轮廓就会渐渐清晰,在文中记得用横线标出十个词或短语。
这两个考试的作文考察内容虽不相同,但是都需要做到流畅自然,表达明确,需要考生在考前进行一些针对性练习。
5、翻译部分:
法语专八:翻译分为一篇汉译法以及一篇法译汉,每篇都十句话左右,可能涉及到各个方面的主题。
三级笔译:两篇法译汉和两篇汉译法,法译汉内容就今年的文章来看,大约是原文每篇一张A4纸以上的长度;汉译法每篇十几句话,涉及主题也可能是各个方面。
题型难度对比:个人认为专八要求的中法转化能力远低于三级笔译要求的翻译能力,从题量上来讲,专八的两篇互译包含在整个考试中,而三笔的这四篇翻译会单独给考生三个小时的时间,并可携带词典。
备考建议:专八的翻译考察只是考试的其中一小部分,虽然也需要做到译文通顺、用词正确,但是备考中不需要花大量时间准备翻译部分,毕竟大四的学生都有了一定量的翻译经验积累和法语能力。但三级笔译的实务翻译是考试的重点,要认真斟酌语句通顺和表意是否明确,考前建议大量练习和学习。这两个考试的翻译都不太建议先打草稿在誊写,因为时间有限,且翻译量大。
总结
以上的分析几乎包括了这两门考试的所有题目,所以可见,这两个考试的试题十分相似,可比性很强。不过,专业八级中还有一项听力考察,而笔译考试中并没有。
专八的考试时间一共三个小时,其中包含各种题型,时间比较紧张。但是三级笔译综合能力是两个小时,实务三个小时,不管是哪一场考试,时间都较为充裕。