【韩语考研】2020年对外经济贸易大学韩语翻硕真题回忆
翻译硕士朝鲜语
一、单词翻译(0.5*15=7.5)
공적개발공조
화수분
흥행수익
반포지효
디플레이션
통화
평가절하
화수분
공적개발원조
二、单词翻译(0.5*15=7.5)
捆绑销售
奖励旅游
以身作则
淡季价格
精准扶贫
隔墙有耳
区块链
揭牌仪式
垃圾分类
三、单项选择(1*10=10)
-句子体现的翻译技巧
-林语堂翻译原则的三个词语(忠实、通顺、美)
四、简答题(5*3=15)
1. 如何理解“翻译是带着脚镣跳舞”?
2. 如何理解翻译对等理论?
3. 下列句子翻译中采用了何种翻译技巧?
有志者,事竟成,破釜沉舟,百二秦关终属楚。
五、段落翻译(10*1=10)
六、段落翻译(10*1=10)
“孟夏之日,万物并秀。”在这美好时节,来自100多个国家的各界嘉宾齐聚北京,共商“一带一路”建设合作大计,具有十分重要的意义。今天,群贤毕至,少长咸集,我期待着大家集思广益、畅所欲言,为推动“一带一路”建设献计献策,让这一世纪工程造福各国人民。2000多年前,我们的先辈筚路蓝缕,穿越草原沙漠,开辟出联通亚欧非的陆上丝绸之路;我们的先辈扬帆远航,穿越惊涛骇浪,闯荡出连接东西方的海上丝绸之路。古丝绸之路打开了各国友好交往的新窗口,书写了人类发展进步的新篇章。古丝绸之路绵亘万里,延续千年,积淀了以和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢为核心的丝路精神。这是人类文明的宝贵遗产。
七、韩语写作
번역과정에서 문화적 차이로 인한 어려움과 이에 대한 해결방법에 대해 쓰세요
文化差异导致的翻译困难及其解决方法(400字以上)