外国人容易误解的韩语,你可能还不知道!
밥 먹었어? 吃饭了嘛?
한국에서 생활한지 얼마 되지 않은 외국인들은 밥 먹었냐는 질문에 당황스러움을 느낀다고 한다.우리나라에서는 밥 먹었냐는 물음이 영어의 ‘How are you?’와 같이 안부를 묻는 인사로 사용되곤 하지만 뜬금없는 시점에서의 밥 먹었냐는 질문에 왜 물어보지?라는 의문을 가지게 된다고. 또, 한국에서 오래 생활한 외국인들은 한국에는 눈칫밥, 콩밥 등 밥에서 비롯된 표현이 많은 것이 재미있다고 입을 모으기도 한다.
据说,在韩国生活不久的外国人在被问道"吃饭了吗"时,都感到惊慌失措。在韩国,“你吃饭了吗?"相当于英语中的 ‘How are you?’常常用作于问好的时候。但是外国人在突然之间问到吃饭没的问题,可能会有为什么会问我这个问题的疑问。另外,在韩国生活了很长时间的外国人异口同声地表示,在韩国有很多看人脸色吃饭,监狱的饭等食物的表达方式,非常有趣。
눈칫밥
名词
看人脸色吃饭 ,寄人篱下。
콩밥
名词
1.豆饭 。
2.监狱的饭。
칼답 敷衍的回答
한 외국인은 자신의 유튜브 채널에서 ‘칼답’이라는 말을 칼의 의미처럼 상처를 주는 답장 따위의 부정적인 의미를 가진 것으로 받아들였다고 말해 웃음을 자아냈다. 실제로 자신 역시 성의 없는 답장에 ‘칼답이다’라는 말을 쓴 이후에야 정확한 의미를 알게 됐다고. 이 밖에도 한국어에는 상관없어 보이는 두 단어로 만들어져 외국인들에게 혼란스러움을 안기는 합성어가 다수 존재한다.
某外国人在自己的YouTube频道上表示曾把"칼답”理解为像刀的意思,认为这是带有伤害性的回信等否定意义的事情,引来一阵爆笑。实际上,自己是在没有诚意的回信中写上"칼답"之后,才明白正确的意思。除此之外,还有很多用看起来与韩国语无关的两个单词制造,给外国人带来混乱的合成词。
시원하다 凉爽
한 외국인은 자신의 유튜브 채널에서 ‘칼답’이라는 말을 칼의 의미처럼 상처를 주는 답장 따위의 부정적인 의미를 가진 것으로 받아들였다고 말해 웃음을 자아냈다. 실제로 자신 역시 성의 없는 답장에 ‘칼답이다’라는 말을 쓴 이후에야 정확한 의미를 알게 됐다고. 이 밖에도 한국어에는 상관없어 보이는 두 단어로 만들어져 외국인들에게 혼란스러움을 안기는 합성어가 다수 존재한다.