各位学习了韩语,发现韩语很多文章,今天北京新东方韩语为大家整理了韩语阅读:餐厅有权主动要小费吗?欢迎阅读! 立即咨询>>
손님들에게 당당하게 팁(Tip)을 요청한 장어 전문 식당이 최근 화제입니다.
向客人们堂堂正正地索要小费(Tip)的鳗鱼专业餐厅最近成为了话题。立即咨询>>
이 식당은 "서빙 직원이 친절히 응대해 드렸다면, 테이블당(팀당) 5천원∼ 정도 팁을 부탁드립니다"란 안내문을 세워뒀는데요.
这家餐厅张贴了“如果服务员热情接待您的话,请每张桌子(每组)给5千韩元小费~”的告示。
비록 '팁을 주고 말고는 의무가 아닌 선택이며 좋은 마음으로 이해 부탁한다'고 명시했지만, 해당 글을 본 누리꾼 반응은 싸늘했죠.立即咨询>>
虽然明确表示了“不管给不给小费,这都不是义务,而是一种选择,希望大家以好的心态去理解”,但是看到该文章的网民的反应却很冷淡。
음식점주는 연합뉴스와의 통화에서 "급여는 이 일대 최고지만, 제공해야 하는 서비스가 많아 직원들 사기 진작 차원에서 나온 아이디어"라 해명했습니다.
餐饮店主在与联合新闻的通话中解释说:“虽然工资是这一带最高的,但是需要提供的服务很多,这是为了提高员工士气而提出的想法。”
또 이에 대해 직접 불만을 표출하는 고객은 없었고, 현재는 안내문을 없앤 상태라고 밝혔죠.
另外,餐厅称没有顾客对此直接表示不满,目前已经摘除了该告示。
작년 3월에도 배달앱 메뉴에 '팁 2천원'을 따로 표기하고 '셰프들에게 잘 부탁한다는 의미'라고 덧붙인 일식집이 논란이 됐는데요.
去年3月,一家日料店在外卖应用程序的菜单上还另外标注了“小费2000韩元”,并补充说“是让主厨们多用心的表示”,引起了争议。
일부 레스토랑·호텔, 유흥·마사지업소 등지에서 팁이 오가긴 하지만 보편적 문화는 아닌 만큼 소비자 거부감이 큰 것이 사실입니다.
虽然部分餐厅、酒店、娱乐、按摩场所等都有小费,但这并不是普遍的文化,因此消费者们都比较反感。
직장인 조모(61) 씨는 "팁으로 저임금을 보전하는 서양과 달리 우리는 월급을 따로 받지 않느냐"며 "고객 자율에 맡겨야지 강요는 곤란하다"고 말했죠.
上班族赵某(61岁)说:“与西方国家用小费保全低工资的做法不同,我们不是会另外拿工资吗?这应该交给顾客自己选择,而不能强迫。”
실제로 일식 레스토랑에서 팁핑(tipping·팁을 주는 행위) 인식 및 행동을 연구한 결과 팁을 잘 주지 않는 집단은 '음식 가격에 봉사료가 포함', '사회적으로 팁을 안 주는 분위기', '금전적으로 아까움', '잔돈이라 직원에게 불쾌감을 줌' 순으로 그 이유를 들었습니다.
实际上,在日式餐厅对小费(tipping•给小费的行为)的认识及行动进行研究的结果显示,不怎么给小费的群体给出的理由依次是“饮食价格中包含服务费”、“社会上不给小费的大环境”、“经济上觉得心疼”、“因为只是小钱,会让职员感到不快”等。
이수진 서울대 소비트렌드분석센터 연구위원은 "팁을 지불하면 상대방이 기분 나빠할까 봐 걱정하는 것은 '나와 종업원이 동등하다'는 인식이 높다는 방증이고, 이는 한국에서만 보이는 재밌는 현상"이라고 설명했죠.
首尔大学消费趋势分析中心研究委员李秀珍解释说:“担心支付小费会使对方不高兴是对‘我和服务员平等’认识高的佐证,这是韩国独有的有趣现象。”立即咨询>>
팁을 얼마를 내야 하는지 등에 대한 사회적 합의가 없다 보니 막상 받는 입장도 거북한 경우가 생기는데요.
因为社会上对于要交多少小费等问题没有达成共识,所以有时会存在连收钱方都很难接受的情况。
주부 장옥자(49) 씨는 "몇천원씩 던지듯 주는 것은 안 주느니만 못하고 일정액을 봉투에 넣어 '수고했다'며 건네는 것이 예의"라고 꼬집었죠.
家庭主妇张玉子(49岁)讽刺道:“把几千韩元扔过来跟不给差不多,不如把一定数额放在信封里说'辛苦了',然后递过来,这才是礼貌。”
이 때문에 아예 호텔 객실·식음료 값에 계상된 '봉사료'처럼 비율이 딱 정해져 있는 게 편하다는 이야기도 나옵니다.
因此,也有人认为,像酒店客房、食品饮料价格中计入的“服务费”一样,定好比例会比较方便。
반면 이용고객이 자발적으로 놓고 가는 팁은 서비스의 질을 높여준다는 점에서 문제가 될 것 없다는 반응도 있는데요.
相反,也有人认为,顾客自发放下的小费可以提高服务质量,因此不会成为问题。
30대 회사원 장웅 씨는 "개인사업자가 운용하는 매장 룰인 만큼 마음에 안 들면 안 가면 된다"고 잘라 말했죠.
30多岁的公司职员张雄斩钉截铁地说:“这毕竟只是个体经营户采取的卖场规则,如果不满意的话不去消费就行了。”立即咨询>>
팁·봉사료는 일종의 관행으로 불법은 아니지만, 딱히 법적 근거도 없는 것이 사실. 다만, 호텔업계에선 봉사료보다는 팁이 본래 취지나 국제 표준에 부합한다는 주장이 제기됩니다.
小费、服务费是一种惯例,虽然不是非法的,但确实没有法律依据。但是,酒店业界有人主张,比起服务费,小费更符合原来的宗旨或国际标准。
지금은 호텔 측에서 봉사료를 급료 형태로 직원들에게 골고루 나눠주고 있는데, 인센티브가 직접 주어지는 것과는 차이가 나기 때문이죠.立即咨询>>
因为现在酒店方面以工资的形式将服务费平均分配给职员,但这与直接给予奖励有所差异。
한진수 경희대 호텔경영학과 교수는 "팁은 양질의 서비스를 제공한 대가여야지 업계 종사자들도 자부심을 가질 수 있다"고 지적했죠.
庆熙大学酒店经营学系教授韩镇洙指出:“小费应该是提供优质服务的对价,这样从业者才能对其感到自豪。”
국내에 팁 문화가 자리 잡으려면 기존 임금 제도 등 정비가 선행돼야 할 텐데요.
要想在国内形成小费文化,就要先对现有的工资制度等进行整顿。
오규백 변호사는 "팁을 주로 받는 서빙직은 월급을 적게 준다든지 하는 식으로 형평성을 맞추고, 돈이 바로 종업원 주머니에 들어갈지 고용주가 일괄적으로 걷은 뒤 나눠줄지 등을 먼저 정해야 한다"고 짚었습니다.
吴圭白(音)律师指出:“主要接受小费的服务职位,应该以工资少的方式来平衡公平性,并首先决定钱是直接进入员工口袋,还是雇主统一收起来后分发等。”
이수진 연구위원은 "좀 더 빨리, 좋은 서비스를 받는다는 웃돈·급행료 개념이 아닌 사후 보상용으로 활용되도록 고민해야 한다"고 강조했습니다.
李秀珍研究委员强调:“这不是为更快、更好地接受服务的加钱,我们要考虑将其用于事后补偿。”
今日词汇:
요청【名词】要求,请求。
싸늘하다【形容词】冰冷,冷淡。
해명【名词】解释,说明。
동등하다【形容词】同等,平等。
제기되다【自动词】提出,指出。
句型语法:
-(으)면
表示条件的词尾,相当于汉语的“如果”。
선생님이 가면, 저도 가겠어요.
如果老师走,那我也走。
돈이 있으면, 좀 주세요.
如果你有钱,请给我一些。
그분이 한국 사람이면, 한국말로 말하세요.
如果他是韩国人,对他说韩语吧。
-지만
连接词尾,用于动词或形容词词干后,可以加“-시-”,“-았/었/였-”,“-겠-”等,表示转折,相当于汉语的“虽然…但是…”。
이 옷이 비싸지만 질이 좋습니다.
这件衣服虽然贵,但是质量好。
한국어가 어렵지만 재미있습니다.
韩国语虽然难,但是很有意思。
上述就是韩语阅读的详细介绍,想要了解其他德语歌曲内容尽请关注北京新东方韩语阅读栏目!