虽然今年的能力考只有12月这一次,虽然还有一些同学没有抢到考位,但是!学习的脚步是不能停下的。
今天张浩然来老师传授我们能力考阅读部分超超超超超实用的答题必备技能!
以2013年7月的一篇N2短篇阅读为例进行说明。
客は、自分が好きな本を並べている本やに出会ったとき、いい本屋だと思う。だが、その本はすでにもっているからもう買わない。だからその本は売れないのだが、客は自分の好きな本を置いてくれているその本屋に、他にも面白い本があるだろうと期待して何度も足を運び、別の本を買ってゆく。数字上は売上ゼロ冊の本がこうして売上に貢献していることを考慮せずに棚をつくっていけば、本屋は魅力のない空間になってしまう。
問題:魅力ある本屋の姿勢として、筆者の考えに合うのはどれか。
1 . 売れない本にも興味をもってもらえるように工夫する。
2.売れない本も役割をもっていることを理解する。
3.売れない本がなくなるように客の好みを調べる。
4.売れない本はできるだけ置かないようにする。
【情况一】
经常有些同学选择了3(调查顾客喜好从而避免出现滞销的书)或4(尽量不要在书店放置滞销的书),认为这两个选项按常理来说很有道理,而且有的同学是匆匆看了文章的开头部分就做出了这样的判断。
可是为什么3和4不对呢?
这是因为即便有的选项在我们的常识判断来看是正确的,但是文章中作者并没有相关的表述,那么这样的选项必须排除!
这就是我们要避免的第一个思维怪圈:自我中心。
确实,从现实常识上来说3和4没有什么问题,然而本文作者并不是这么说的。
后文中写道「客は自分の好きな本を置いてくれているその本屋に、他にも面白い本があるだろうと期待して何度も足を運び、別の本を買ってゆく。」(对于放了自己钟爱的书籍的书店,顾客期待会有其他有意思的书,从而会来很多次买书),从这其实就可以看出这些所谓滞销的书是有用的,就可以把3和4排除掉了。
【情况二】
有的同学找到了本文的核心句(即本文最后一句话),可能觉得好像单词都认识,但就是不能明确知道这句话的意思。
为什么会这样?就是因为我们日常翻译时习惯逐字逐句翻译,却忽略了中日文的差异,一遇到长难句就拿不准了。
这就是我们需要避免的第二个思维怪圈:逐字翻译。
就以这篇文章最后一句话为例进行剖析,我们来学习一下如何翻译长难句。
数字上は売上ゼロ冊の本がこうして売上に貢献していることを考慮せずに棚をつくっていけば、本屋は魅力のない空間になってしまう。
简单来说处理长难句首先要“骨肉分离”,也就是剖析出主干(主句)然后逐渐分析定语、状语等修饰成分等
这句话的主句是「本屋は魅力のない空間になってしまう。」(书店就成了没有魅力的空间)。
然后我们看到前边有很长的条件句,这个条件句的主干在于「棚をつくっていけば、」(如果布置书架的话,)。
条件句主干前边还有状语「考慮せずに」,总体加起来也就是“如果不考虑到……而布置书架的话”。
那么到底不考虑什么呢?「考慮せずに」的前边出现了很长的宾语从句「数字上は売上ゼロ冊の本がこうして売上に貢献していること」(数字上销量为零的书籍由此向销量做出贡献)。
这样,“骨肉分离”已经完成了。
然后我们需要把这些骨头和肉重新组装成为中文进行理解:如果不考虑到数字上销量为零的书籍由此向销量做出贡献而布置书架的话,那么书店就成了没有魅力的空间了。到这一步,已经能看出作者在强调这些滞销书的巨大作用了。
当然,同学们在进行长难句分析练习的时候可以再进一步—调整为自然的中文。这样可以提升我们的语言水平,那么上述译文可以调整为:如果在布置书架的时候没有考虑到滞销书其实也能提升销量,那么书店就失去了魅力。
怎么样?让人迷惑的能力考阅读,解题其实也是有方法可寻的!
今天简单讲解了两个很多人会出现的问题,一个是自我中心,另一个是逐字翻译。那么阅读考试当中还有哪些方法或技能?咱们在考试强化班上详细聊吧!
本期分享教师