令外国人迷惑的日语
外国学习者经常发出“日语好难”的感叹,其实,日语混合了汉字、平假名和片假名三种文字,对于日本人来说也经常产生误解。有的词、句本身就有多重含义,必须考虑使用的状况才能正确理解。
1. 在《日本人都不知道的日语》第一话中有这样一个片段:老师请学生自由发问,一个外国女学生提问后,老师说「たっていって」,女同学回答「た」。老师又重复了一遍:「たっていって」,女同学再次说了一个「た」。老师这才意识到问题在于这句话是有歧义的。在日语中,「たっていって」可以理解成「立って言って(ください)」,也就是“站起来说”,也可以理解为「たって言って」(说个「た」)。对方显然理解成了后者,这才造成了误解。这样的例子在日语中并不少见,又比如「早くいって!」既可以看成“快去”,也可以当做“快说”。
2.「いいです」
「いい」在字典中有很多含义,包括「優れていること(出色,优异)」「快い(舒适)」「適当だ、妥当だ(妥当,适当)」等等,另外还有「注意を促す(催促注意)」的用法。比如上课时,我经常问「いいですか。大丈夫?」是想表达“怎么样?OK吗?没问题吧?”的意思。而尤其容易引起误会的是「かまわない、大丈夫だ、十分だ(足够了,可以了)」的情况。也就是说,「いいです」还可以表示“不需要”的拒绝之意。比如:「何か食べません?」「いいです」其实是在说“不用了,我不吃”。而在被问到「これはどうですか?」「あなたの家に行ってもいいですか?」时回答「いいです」则代表“可以,很好”之意。
3.类似的还有「結構です」。曾有外国研究者总结「結構です」有四种意思:
①太好了。如「結構なお品をいただきまして」。
②没问题。如「現状のままで結構です」。
③不用了,谢谢。如「もう一杯どうですか」「結構です」。
④很,非常。如「この顔文字は結構かわいいですね」。
最后,送给大家最近走红的图片感受一下万能的日语,顺便说:只有多听多用,才能掌握地道的外语呀~~