てください= “请……”?
相信大部分同学对这个句型并不陌生, 在碰到带有てください的句子时总是习惯性地套用汉语中的“请~~~“进行翻译。那么てください真的是对应汉语中的“请~~~”吗。?让我们先来回顾一下它的用法。
1.座ってください。(请坐)
2.5時までに出してください。(请在5点前提交)
似乎带有てください的句子翻译成“请……”并无不妥,那我们加上一个情景看看会怎么样呢。
3(妈妈对小孩子说):もっと野菜を食べてください。
此时的句子如果翻译成“请多吃点蔬菜”是否有那么些违和感呢。在实际生活中妈妈让孩子做某事(上级让下级做某事),并不太会用上“请~~”吧。而是更多的根据自己想要表达的意思来调整语气的强弱,这里的语气即祈使的语气。所以单纯的把てください笼统地翻译成“请~~~”确有不妥之处吧。具体翻译需要按照汉语的表达习惯进行。
例:1座ってください
翻译1:请坐(正式场合)
翻译2:坐吧(生活场合,语气弱。也可用座って的形态。)
综上所述,てください的汉语翻译并不仅限于“请~~~”,更接近于祈使的语气!在实际会话中说话人(A)直接(通过命令,请求,禁止语气)让听话人(B)做某事时,均可以通过てください来实现。,需要注意的是在书面语中听不到语气所以てください的汉语实现往往通过感叹号:“!“来提示。
最后我们通过两个汉译日的句子来感受一下てください在汉语中的使用。
1:你给我站起来!(上级对下级)
立ち上がってください。
2:去吧窗户关上!(妈妈对孩子)
翻译:窓を閉めてください。
(备注:很多人认为てください不礼貌因此下级不能对上级使用。事实上它只不过带有祈使的语气而已。在日常生活中下级让上级做某事本身就是不符合礼貌的行为,所以一般不使用而已。对上级使用的时候一定要注意场合、态度、语气)