对于中国“一带一路”这样的国家大计,日本媒体给予了积极的报道。小编选取了日本不同新闻媒体的报道,为大家总结出一些与“一带一路”相关的高频词汇,想与大家一起探讨一下~
1.“一带一路”
日本维基百科给出的翻译是:一帯一路(いったいいちろ)。日媒其他网站对于“一带一路”的表述也均为「一帯一路」,英语中一带一路的说法是“One Belt One Road”,但是官方的对外公文中统一使用的是“the Belt and Road(简称)”哦~~
“一带”具体指的是“丝绸之路经济带”,日媒给出的翻译是「シルクロード経済ベルト」,而“一路”具体指的是“21世纪海上丝绸之路”,日媒给出的翻译是「21世紀海上シルクロード」。
因此在第一次表述“一带一路”的时候,也可以将“一带”和“一路”的具体内容进行阐述。
2.“一带一路”倡议
其实,2013年9月,国家主席访问中亚期间,首次提出共同建设丝绸之路经济带的重大倡议。在本次的一带一路高峰论坛中,总书记再次强调了这一倡议。
那么,“一带一路”倡议的日语表述是「一帯一路イニシアティブ」。其中的「イニシアティブ」来自于英语单词“initiative”,意思是“主动的行动,倡议;进取心”等。
同理,这次的“一带一路”国际合作高峰论坛的日语表述则是「一帯一路国際協力サミットフォーラム」,而「サミット」则来自英语单词“summit”,是“峰会、首脑会议、最高级会议”的意思,而「フォーラム」来自英语单词“forum”,是“公开讨论会”的意思。
我们平时在翻译“xx峰会”或者“XX论坛”的时候,就可以用到这两个词语,非常常见哦~
3.“一带一路”战略目标
“一带一路”的战略目标是要建立一个政治互信、经济融合、文化包容的利益共同体、命运共同体和责任共同体,是包括欧亚大陆在内的世界各国,构建一个互惠互利的利益、命运和责任共同体。
在描述这些内容时,可能会用到「政治的相互信頼」「経済融合」「文化の相互寛容」以及「利益共同体」「責任共同体」「運命共同体」等表述。
4.“五通”
“一带一路”是中国与丝路沿途国家分享优质产能,共商项目投资、共建基础设施、共享合作成果,内容包括道路联通、贸易畅通、货币流通、政策沟通、人心相通等“五通”。
而描述这“五通”的时候,则会有「政策面の意思疎通」、道路をはじめとする「インフラの連結」「貿易の円滑化」「資金の融通」「民心の意思疎通」这样的表述形式。
5.
在我们翻译这一类内容的时候,并不是只有这些专有名词或者固定表达的翻译,有时还需要一些其他词汇,比如说:
1.蓝图:「青写真(あおじゃしん)」「ブループリント」「予想図(よそうず)」「構想(こうそう)」等。
2.合作:「協力(きょうりょく) 」「連携(れんけい)」「協力を進める」
3.互联互通:コネクティビティ
4.增加就业:雇用創出(こようそうしゅつ)
5.分享:分かち合う(わかちあう)
6.合作共赢:協力·ウインウイン
7.做出贡献:(平和と繁栄)に貢献したい