「では、また」
用于平时熟人间的道别。
「失礼します」
是客气的说法,用于年纪大、地位高或不太熟悉的人。
「さようなら」
也是“再见”的意思,但平时不太使用,用于久别之时,带有生离死别、心情悲伤的词语,一般情况下并不使用,使用的范围极其狭小。
「お気をつけて」
是平时送人出门时的嘱咐用语,本意是“小心、注意”的意思,但现在通常用作寒暄语,表达对听者的关心和敬意。
「お大事に」
用于探病场合或较郑重场合的道别语。
「ご無事に」
用于送出远门的人时的道别话。
「では、また」
用于平时熟人间的道别。
「失礼します」
是客气的说法,用于年纪大、地位高或不太熟悉的人。
「さようなら」
也是“再见”的意思,但平时不太使用,用于久别之时,带有生离死别、心情悲伤的词语,一般情况下并不使用,使用的范围极其狭小。
「お気をつけて」
是平时送人出门时的嘱咐用语,本意是“小心、注意”的意思,但现在通常用作寒暄语,表达对听者的关心和敬意。
「お大事に」
用于探病场合或较郑重场合的道别语。
「ご無事に」
用于送出远门的人时的道别话。