最近,在中美高层战略对话现场担任翻译的张京登上了热搜,凭借出色的翻译表现,获得行业内外的一致好评和追捧。
今天主要分享以下她的口译学习经验。
张京,女,2003-2007年就读于外交学院英语系。在校期间曾先后在第十届“外研社杯”全国英语辩论赛上荣获冠军、在第十届“21世纪杯”全国英语演讲比赛中荣获亚军。2007年进入外交部翻译室英文处从事口笔译工作至今。曾于2008-2009年公派英国留学获硕士学位。多次承担党和国家领导人外事活动口笔译任务,口译、外交翻译领域建树颇多。
张京大学时期参加过很多的英文演讲比赛,这对于日后的口译工作也是大有益处。张京认为演讲比赛不应看作是一种很功利的活动。演讲比赛更多的是一个迫使自己挑战自己的机会。在比赛中也可以结识很多朋友。
记得某次大型英文演讲比赛的题目是”Globalization and Chinese Culture”,非常宏观的题目,需要选手思考如何在想法新颖以及思想深度上胜过对方。赛前几个月,为了准备一份演讲稿,在老师帮助下,她改了30多遍。为准备比赛,她曾停课一段时间,从英语能力,到稿子,到即席演讲、答问等能力进行了学习和锻炼。
自此之后,张京也在思辨能力等方面提升很大。在决赛环节中——即席演讲环节,她抽到了1号,题目是就“北大学生登山遇难”发表4分钟的即席演讲。这个活动是她认识到,功夫在平时。通过前一段时间的积累,才能使她在关键时刻爆发出来。在台上的时候,她感受到了来自老师和同学们的支持。
她说,这个过程就像在翻译室的工作,入部培训的时候前辈细心帮助后辈,在平时的工作中,同事们经常会分享翻译的经验。外交部和外交学院的气氛非常像,风格非常吻合。
演讲比赛锻炼的是心理素质。高水平的高翻,不一定是技术、水平最好的,但是一定是心理素质是最好的人。在大学中应该多发狠、磨练、锻炼自己,不需要担心输赢。在大学中打好基础,才能和别人相比,赢在前面。 就辩论赛而言,更多的是锻炼思辨能力,赢在思维能力。在工作中,如果不能思考得很清楚,思维成为工作的短板瓶颈,会很难有所晋升。她还提到翻译的工作也是替对方梳理思路的过程。
张京也说到“国翻”张璐的翻译习惯,并不是字字对应,但是意思完全吻合。好的翻译,在短短几秒钟,对信息进行肢解、拆分、拼凑。做笔记的过程,像是把一座房子拆掉,再重新搭起来的过程。
在谈到考入翻译室的经历时,她提到了外交部翻译室主任张建敏,也是她重要的伯乐。翻译苗子需要英文基础要好,并且对外交翻译感兴趣,个人性格、气质也很重要。
与自由职业翻译、其他部委的翻译相比,外交部翻译非常端庄、大气,尤其是非常稳。无论在外形上、身高、外貌上,还是性格品质上,都非常出众,在重要的一点是特别细、稳、扎实、认真。除了语言以外,这些素质也是在外交部翻译室做到最好的因素。
通过了公务员考试、入部考试、军训等考核,翻译室的新人开始了为期4个月的魔鬼培训。每天早上8:00-9:00.16:00-17:00进行听力练习,要求BBC的原版新闻听一遍后翻译出来。上午有90分钟的中到英口译。下午会有观摩新闻发布会等活动。下去5:00后,还会有“加餐”。她和另外两个同事组成小组,翻译平时领导人的讲话,每天晚上练到八九点钟。
魔鬼训练后,她开始接任务,从简单到难。正是因为之前对自己的要求高,所以工作后她能够上手很快。工作后她开始明白魔鬼训练实际上压力非常小。在学生时代,压力是自己对自己的要求。真正上场后,是真刀真枪。只有到工作中,才开始认识到真正的责任意识。
魔鬼训练打下了坚实的基础,通过在翻译室的锻炼,一年一年不断地成长。在此过程中,翻译室很多前辈给了她很大的帮助。在挑选工作的时候,工作环境非常重要,是否有很多良师益友对个人的成长影响很大。张京学姐谈到张璐时说,张璐没有任何架子,经常和年轻的翻译交流、分享经验,给大家答疑解惑。这种感觉在别的单位可能很难能体会到。
翻译室在入部后会公派出国学习一年,也是提前使自己适应国外生活的机会。2008年后,翻译室的工作任务加重,每年工作量成百分之10-百分之15增长。翻译室英文口译常年频繁接任务的大概有20-30人。出差的工作量的工作量会更大,翻译室的任务非常重。
虽然辛苦,但是磨练是不一样的。可以接触到很多领导人、高级别的人物。在翻译室这7年的工作,对自己的成长而言益处良多。2011年第一次给主席做翻译的时候,张京也非常紧张,当时是某国大使递交国书的任务,一共15分钟的会见,结束后下楼梯的时候腿是抖的。每一场口译收获都很大,获得不一样的见识。
张京访谈问答实录
问题一:在新闻报道中说张京学姐“对自己生活的公众化非常反感”,对此问题如何看待?
张京学姐回答说,翻译室是有纪律的,要很清楚翻译的位置。翻译不是台上的主角,只是担任沟通上桥梁的。要摆正自己的位置,明确自己的身份。其次,媒体的宣传,也是为了增加“两会”的趣味性。
所谓的公众化的生活,只是在互联网上。她甚至觉得在网络上报道的不是自己,而是另外一个人。随时随地,要知道自己的生活重心是什么。
问题二:张京学姐在本科时期英语学习的体悟?
学姐回答说,在大学要珍惜时间,不要产生惰性,克服拖延。成功都是建立在珍惜时间的基础之上的。
利用时间做自己喜欢的事情,培养一些稍稍具有娱乐性质的爱好。大学最重要的是需要勾勒出自己要走什么样的路。自己设定目标,一步一步接近目标。如果对自己人生负责的话,就要提前思考如何实现自己的计划。重视专业学习,打好专业的基础,充分利用专业的资源。
问题三:对于进入外交部的同学,实习工作应该如何选择?如何平衡准备国考和实习?
在回答这个问题的时候,张京学姐谈到在读大二的时候,恰逢外交部招收一些外交学院翻译方向的同学,她抓住了一次在非洲交流会上做志愿者的经历。对于实习她还提出了3个方向:1.对找工作有利;2.提升专业能力;3.与兴趣爱好相关。
张京学姐还谈到,要有自己的爱好。一个长期的爱好是非常重要的。外交部很多高级别的领导,都有自己的爱好。不仅为了身体健康,还为了脑子更好地思考。在用工的同时,也要注重爱好的培养。关于国考和实习,有些事情可以平衡,有些事情需要自己抉择。
问题四:如何处理外交工作与家庭?翻译工作对身体消耗非常大,如何调节的?
很多工作对身体的要求都非常大。在不同行业,如果想要做到最出色的,必须要面对这样的竞争。如果在外交部的话,如果能够掌握平衡的方法,调解的方法,都是可以解决的。家庭方面,有人性化的安排。常驻的话,提供配偶随任的机会,孩子在国外就读的机会。部里提供保障。很多同事可以平衡得非常好。取决于自己如何调节。
问题五:作为翻译,汉语水平也很重要,如何提高汉语水平?作为小语种学生,希望提高自己的英语水平,有什么建议?
“英语水平取决于汉语水平。”离开课堂以后,要保持大量阅读量,阅读要多样化,政治性、外交性、文学性的文章都要涉及。翻译室工作中要求每天读人民日报,保持敏感性。看新闻联播。从中发掘关键信息。互联网中,各种思潮都有,应该有思考的眼光、辨识能力。
工作中,阅读大量文学性的书籍。我国领导人的很多讲话融入了平民化的内容。对此翻译进行了很多的改进。政府工作报告中,语言尽可能灵活化。
小语种可以做到把英语学好。首先是兴趣的问题,通过对内容感兴趣,学语言。通过读很多感兴趣的内容、书、文章。
问题六:报考外交部的翻译室,为什么单独将翻译专业设为英语二?有什么寓意?通过国考之后、外交部的面试,有什么建议?
对英语系的学生要求不一样,使招聘更有针对性。
面试建议:要求不会有太高。心态放轻松。面试两种:英语面试(口试),面试。英语面试看基本功,听语音语调、语流、语感。第二轮面试:检验素养,一部分和普通公司一样。还有部分涉及测试性格上、意愿上,是否能够站稳立场。检察是否对外交工作有兴趣、负责任。
问题七:翻译过程中,有什么难忘的回忆?文化不同,是否会对翻译工作造成困恼?
文化方面,每次活动中都有新的东西。不同领导不同风格。有领导在接见外国大使时说“新官上任三把火,你会烧哪三把火?怎么烧?”不同事物象征意义不一样。对此,平时应多思考,多积累。努力提高汉语水平、扎实汉语功底。多琢磨。
文化差异,可以直译,但是一定要解释。一面要很准确地翻出去,另一面让用的人知道你翻出去了。克服方法有很多。多参加大型的活动。政协记者会,挑战非常大。第一年参加时非常吃力。第二年非常顺。有经验了,有什么样的预期,大致掌握记者的风格。翻译不断积累经验的过程。外交部翻译室要求翻译信息度达到90%-95%,且不能丢更多实质性信息。
问题八:心理素质问题。重大场合如何做到波澜不惊?
什么样的人真正立于不败之地?真正把自己忘掉。忘掉输赢。于翻译而言,不要考虑太多个人的因素。完全投入进去。会议有预期,有预案,这样才能做到思维和总理同步。翻译的时候不需要考虑太多个人的因素。