七夕快乐呀,大朋友,小朋友们~放下碗筷,今天一起来吃小语种语种情诗里的狗粮!
新东方西班牙语为大家带来几首来自不同国家的爱情诗歌,一起来感受不同文化背景下“爱情”的魅力吧~
西班牙语 立即咨询>>
Veinte Poemas de Amor y una Canción Desesperada
----Pablo Neruda
Aquí te amo.
En los oscuros pinos se desenreda el viento.
Fosforece la luna sobre las aguas errantes.
Andan días iguales persiguiéndose.
Se desciñe la niebla en danzantes figuras.
Una gaviota de plata se descuelga del ocaso.
A veces una vela. Altas, altas estrellas.
O la cruz negra de un barco.
Solo.立即咨询>>
A veces amanezco, y hasta mi alma está húmeda.
Suena, resuena el mar lejano.
Este es un puerto.
Aquí te amo.
Aquí te amo y en vano te oculta el horizonte.
Te estoy amando aún entre estas frías cosas.
A veces van mis besos en esos barcos graves,
que corren por el mar hacia donde no llegan.
Ya me veo olvidado como estas viejas anclas.
son más tristes los muelles cuando atraca la tarde.
Se fatiga mi vida inútilmente hambrienta.
Amo lo que no tengo. Estás tú tan distante.
Mi hastío forcejea con los lentos crepúsculos.
Pero la noche llega y comienza a cantarme.
La luna hace girar su rodaje de sue?o.
Me miran con tus ojos las estrellas más grandes.
Y como yo te amo, los pinos en el viento,
quieren cantar tu nombre con sus hojas de alambre.
《二十首情诗和一首绝望的歌》 立即咨询>>
——聂鲁达
我在这里爱你。
在黑暗的松林里,风脱身而去。
月亮在漂浮的水面上发出磷光 。
日复一日,彼此追逐。
晨雾以舞动的身子迎风飘扬。
一只银鸥从落日上滑落 。
有时是一艘船。高高的群星 。
或是船上黑色的十字架 。
孤独的。
有时我在清晨苏醒,连灵魂都变得潮湿
远海传来声响,又传来回声。
这是一个港口。
我在这里爱你
我在这里爱你,地平线徒然地隐藏你。
尽管处于这冰冷的万物中,我依然爱你。
有时我的吻藉那些沉重的船只而行,
由海上驶向无法到达的地方。
我看见自己如那些旧锚般被遗忘。
当暮色停泊,码头变得格外悲伤。
而我的生命变得疲倦,无由地渴求。
我爱我没有的东西。你如此遥远。
我的厌烦与缓慢的暮色搏斗着。
但夜晚来临,并开始对我歌唱。
月亮转动它梦的圆盘。
最大的那些星星借你的双眼望着我。
而因为我爱你,风中的松树
想要用它们的针叶歌唱你的名字。
巴勃罗·聂鲁达是智利当代著名诗人。他13岁开始发表诗作,1924年发表成名作《二十首情诗和一支绝望的歌》,自此登上智利诗坛。他的诗歌既融合了西班牙民族诗歌的传统,又受到了法国现代诗歌的影响。