每一门语言在形成过程中都会或多或少受到其他语言的影响,德语也不例外。对于外来词汇,我们通常会在翻译的过程中,根据使用情景和文化背景在目标语言中找到匹配,以传达相同的概念。但是,那些具有特定文化内涵,且在目标语言中没有等价的词汇又如何呢?
今天小编就为大家整理了一些无法翻译的外来词(Fremdwort)及其德语解释,以及一些我们或许已经很熟悉,但其实是借用语(Lehnwort)的词汇。
Mamihlapinatapai (Yagan)
这个词来源于南美火地群岛(Feuerland)上一个叫做雅马纳(Yámana,或称Yagan)的原始部落,在当地的原住民(Ureinwohner)语言中,人们用这个词描述了两个人之间无言但意味深长的目光,表现两人都想开始做某事,但二者都不想迈出第一步的微妙状态。
Mamihlapinatapai beschreibt den wortlosen, bedeutungsschweren Blick, den sich zwei Personen zuwerfen, die beide etwas beginnen möchten, von denen aber keiner den ersten Schritt machen möchte.
有趣的是,在吉尼斯世界纪录中,这个拥有七个音节、像绕口令一样的词汇被评价为“最简洁的词语”(„prägnanteste Wort“),也是最难以翻译的概念之一。
Jayus (Indonesisch)
一个人讲了一个很糟糕的笑话,听众却捧腹大笑,笑点不在于笑话本身,而是因为讲述者毫无天赋的叙述成功破坏了每一个笑点,听众反而感到了滑稽。印尼语中给出了“Jayus“这个词来形容这类人。
Der Witz ist so grottenschlecht erzählt – und trotzdem lachen sich die Zuhörer kaputt. Denn der offenbar vollkommen talentfreie Witze-Erzähler verhunzt dermaßen jede Pointe, dass es schon wieder komisch ist.
Wabi-Sabi (Japanisch)
这是一个具有悠久历史和多重含义的单词,是日语中的一个美学概念(ein japanisches ästhetisches Konzept),中文里我们将它译作“侘(chà)寂”。简而言之,它是一种生活方式,在不完美中寻找美,学会接受生长和衰变的自然循环。
Kurz und knapp ist es eine Lebensweise, bei der man die Schönheit im Unvollkommenen sucht und den natürlichen Kreislaufs von Wachstum und Zerfall zu akzeptieren lernt.
Saudade (Portugiesisch)
这是一个葡萄牙语或西班牙加利西亚地区特有的表达形式。其概念大概只能用“悲伤”、“伤感”、“渴望”或“淡淡的忧郁”(„Traurigkeit“, „Wehmut“, „Sehnsucht“ oder „sanfte Melancholie“)结合起来翻译。这个词表达了,对已经失去的心爱之人或物的渴望。
Das sehnsuchtsvolle Verlangen nach etwas oder jemandem, den oder das man geliebt, aber verloren hat.
Tartle (Schottisch)
每个人或许都经历过这种尴尬的场景,在街上碰上一个熟人,彼此交谈,突然你开始在谈话中变得犹豫迟疑,因为你忘记了对方的称呼。特别是,当一个人要将这个"无名"的人介绍给第三方,那么气氛就简直不能再尴尬了。
Das Zögern, wenn man jemanden vorstellen möchte, aber kurzzeitig seinen Namen vergessen hat.
所幸的是,苏格兰人有自己的词: „Tartle“,有了这个表达,人们可以立即道歉:„Sorry, my tartle.“以此来代替冗杂的解释。