在德语文章中,是否会看到比如:“Du kannst ruhig lauter reden. ”一些正反义词形容词同时出现,看似语义矛盾的情况?第一眼看到时大脑突然就凌乱了......
其实这些看似无逻辑的德语表达并不是德国人在乱说噢!德国网站deutschlernerblog.de总结了常见的几种看似“语义矛盾”的情况,一起来看看究竟是怎么回事吧!
1. Die Situation ist einfach schwierig.einfach?schwierig?这种情况是简单还是困难?其实啊,这里的einfach并不是作为形容词“简单的”,而是表示一种强调语气:简直、根本。相关近义词:zu einfach (Partikel); eben; nun einmal; haltDein Verhalten ist einfach unmöglich.
Sie hat mir einfach nicht geholfen.2. Jetzt müssen wir uns aber langsam beeilen.事实上,在德语口语中的langsam并不是表示时间过得很慢,而是表示做某件事的时间已经到了。比如说某人晚上的酒吧里坐着并说:„Wir sollten jetzt langsam mal nach Hause gehen.“其实是在表示:我们现在应该到点回家了。3. Du kannst ruhig lauter reden.这里的ruhig同样表达的也不是“安静的”意思,而是表示“尽管、放心地”。它还有一种鼓励的语气。相关近义词:bedenkenlos; getrost; ohne Weiteres; problemlos; unbedenklichDu kannst mich ruhig fragen. Ich werde versuchen, dir zu antworten.
Sie können mir ruhig sagen, wenn Sie damit ein Problem haben.4. Deine neue Frisur ist ganz schön hässlich.这里的ganz schön表示ziemlich(相当地)意思。Es ist schon ganz schön spät. Wir sollten jetzt nach Hause gehen.
Das Essen war ganz schön teuer. Nächstes Mal gehen wir in ein anderes Restaurant.5. Was du getan hast, war so richtig falsch.这件事到底对还是错,这里的richtig作副词表示较强语气:完全、非常、很。相关近义词:wahrhaftig; wirklich; wahrhaftig; sehr; ausgesprochenDie Fernsehserie Babylon Berlin ist richtig gut.
Das hast du richtig gut gemacht.
Diese Antwort war richtig dumm.
这个回答也太蠢了。