那么“我就是玩儿”这种自带“凡体”的调侃,
用法语应该怎么说呢?
C’est juste pour le plaisir.
这只是为了乐趣 (乐子)。
C’est juste pour m’amuser.
这只是为了让我自己开心。
名词体或动词体均可。类似于英语中的“just for fun”。
其实法语中早有相似的表达,
只不过在被网友们玩儿坏前,
人家真的只是“为了开心”。
Elle s’est inscrite au programme d’arts culinaires, c’est juste pour le plaisir.
她参加厨艺课程,只是出于兴趣。
J’apprends plusieurs langues en même temps, c’est juste pour m’amuser.
我同时学好几门语言,纯粹因为开心。
(矮油,这似曾相识的“凡尔赛体”唉…)