「蚌埠住了」用法语怎么说?
| 2021-10-25 14:50
分享至
1.请使用微信扫码
2.打开网页后点击屏幕右上角分享按钮
谐音梗 “蚌埠住了(bèng bù zhu le)”其实就是绷不住了的意思,通常表示当某人情感上受到强烈冲击或打击时,会发出这样的感叹,以表示自己的心态马上就要崩溃了。或者指面对让人无语或者捧腹大笑的事时,忍不住,控制不住自己的情绪。Ø Ne pas pouvoir s’empêcher de 忍不住Lorsqu’elle regarde des vidéos drôles sur Tiktok, elle ne peut pas s’empêcher de rire.Ø Pouvoir à peine à contenir 控制不住自己的情绪Je peux à peine à contenir mes larmes de douleur face à la perte d'un ami.Trop de pression, il a craqué. Tu es le maillon d’une chaîne, si tu craques c’est toute la mécanique qui se grippe. 你是团队的一员,如果你绷不住了,整个链条都会断掉的。Les enfants ne sont pas toujours des anges, certes. Mais nous, parents, nous laissons souvent déborder par nos émotions. Le résultat? Hurlements, portes claquées… Comment faire afin d’éviter de craquer? 孩子并不总是如天使一般,作为父母,常常被情绪压倒。 结果?吼叫孩子,砰的一声关上门……如何避免这些让人崩溃的瞬间?
版权及免责声明
①凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有图文、音视频等内容,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网)所有,未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。经授权使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。
②本网未注明"稿件来源:新东方"的内容均为转载稿,本网转载仅基于信息传递之目的,并不表示认同其观点或证实其真实性。如拟从本网转载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。
③如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速与新东方网联系,邮箱:adm@xdf.cn。