Jeter l'éponge,这个表述也许你听过,但又觉得很陌生——每个词都知道啥意思,放一起就不是那个意思了,因为不知道来源,所以总是记不住含义……这里给大家总结了一些类似的词组用法,包括其来源,一起来看看吧!
这些短语对于更好地解释和欣赏日常生活至关重要。
Avoir la bosse des maths
有数学天赋
是不是因为牛顿被苹果砸了脑袋,所以从那时起,就把擅长理科说成「avoir la bosse des maths(头上鼓了个数学好的包)」?并非如此!
这个说法来自于某位Franz Gall,他是医生和「颅相学(phrénologie)」理论家。根据Le Trésor de la langue française的解释,该理论认为,「由于大脑区域分工不同,本能、性格、天赋、智力和情感能力受到头骨外部构形的制约」。不过确实如此吗?
医生认为,与额头低平的小孩相比,高额角的孩子更有可能成为大科学家。这就是avoir la bosse des maths的由来。但请放心,随着科技进步,这种理论已经被推翻了。无论额头高不高,任何人都可以成为数学奇才!
Trier sur le volet
挑选
众所周知,工作岗位的竞争一直是残酷的。因为简历不好而被淘汰,或由于回答巧妙而被录用,成败可在瞬间翻转。评委们毫不妥协,绝不含糊地进行「挑选(trier sur le volet)」。由于想象不出其中的联系,这种表达方式着实令人吃惊。
难道以前是把候选人们都挂在百叶窗上进行挑选吗?
这个词组可以追溯到中世纪。当时,volet一词指的是一块细腻轻薄的布料,可以在风中飘动。骑士们戴的头盔上绑有这种织物,另外它还被做成筛子来分拣种子。渐渐地,上述的「筛子」取代了织物的含义,被称为「volet」。在15世纪,volet变成了一种用来分拣好坏豆子的木盘。这就是著名的「trier sur le volet」的由来。
Verser des larmes de crocodile
流出鳄鱼的眼泪
这个用法我们中国人也一样很熟悉。鳄鱼的眼泪这个招数在很久之前就存在了。事实上,这种说法可以追溯到古代,更确切地说,是古埃及。传说中,埃及的大型爬行动物会大声呻吟并流出许多眼泪,来吸引猎物好把它们吞食。
这个故事逐渐越过尼罗河边界,传到了法国人祖先的耳朵里。verser des larmes de crocodile用来指那些虚伪的人,他们为了更好地获得同情和怜悯而不惜流下眼泪。
Tomber dans le panneau
上当受骗
tomber dans le panneau的意思是「落入陷阱(tomber dans le piège)」。
几个世纪前,panneau一词在打猎时有陷阱(piège)的含义。据说,人们在准备捕猎时,会「设置陷阱(tendre un panneau)」。此后,这一表达方式逐渐演变为描述被欺骗的人。
Jeter l'éponge
放弃比赛
Je n'y arriverai jamais、c'est trop difficile、j'abandonne,这是经常出现在「je jette l'éponge(扔海绵)」之前的几个句子。
这个表达方式耳熟能详。但它从何而来呢?不是来自我们的洗涤槽或大海,而是来自拳击场!
想象一下这个场景:擂台上有两名拳击手,一个出拳攻击,另一个毫无还手之力只能挨打,比赛变成了单方面的屠杀。突然,处于劣势的拳手的训练员向擂台上扔了一块海绵,于是战斗停止,因为他通过这个动作向裁判发出信号,表示拳手放弃了。