开门见山,“Emporter le chat”指的是不付钱或不告辞就离开,但它的来源值得讨论。
伏尔泰曾经在给Delisle骑士的信中谈到这个话题:
在我看来,卢森堡公爵夫人是对的:Emporter le chat大概意味着欠债逃跑(原文中,“欠债逃跑”的相关表达用的是“faire un trou à la lune”,因为在以前,还款期限经常定在月圆之日,所以那些到期无法还款的人又被形象地称为“在月亮上打了个洞”)。
那么回到本文的主题,“带走猫”是什么意思呢,难道是因为猫很值钱吗?
No,此处chat这个词指的不是猫这种动物,一种说法认为,chat指的是曾经广泛流通的同名古币,尤其是在普瓦图。因此,emporter le chat就是拿走钱,并引申为不付钱就开溜。
博学的Théodore Lorin在他对Quitard版本的《谚语词典》所做的一份手写注释中说,“我们还可以推测,此处的chat与西班牙文的gato含义相同,它指的是用猫皮做的钱包。因此,Emporter le chat与emporter le magot(无尾猕猴)、emporter la grenouille(青蛙)的含义相同,并且根据不同情况,可以解释为各种含义。