「绕弯子」用韩语怎么说?
| 2022-06-29 14:20
分享至
1.请使用微信扫码
2.打开网页后点击屏幕右上角分享按钮
我们经常说韩国人讲话特别婉转(绕弯子),其实和他们的文化是有很大关系的。尤其是在说不太好的事情时,能绕则绕。
同样,我们也不是去分别查找‘话题’和‘转移’相对应的韩语单词,而是使用一个惯用表达。表示‘转移话题’‘绕弯子’‘讲话不直接’‘说话很委婉’。如果想说‘别绕弯子了’或‘别转移话题了’分别是:'말을 돌리지 마''말 좀 돌리 마.'。在口语中不引起歧义的前提下可以省略宾格助词을。
민아: 수빈아,내일 같이 미팅에 갈래?
수빈: 미팅은 왜?
민아: 남자 친구 좀 사귀려고.
수빈: 그래? 근데 너 점심 먹었어?
민아: 야,말 돌리지 말고, 같이 갈 거야 안 갈 거야?
秀彬:去联谊干嘛?
敏雅:我想找个男朋友。
秀彬:可是你吃午饭了吗?
敏雅:呀!别转移话题了,去还是不去嘛。
말 돌리지 마.헤어지고 싶으면 헤어지고 싶다고 말해.惯用表达通常都是字面意思与实际含义不同。但大都可以通过字面意思来联想和推断。惯用表达在日常生活中使用频率极高,也是韩国语能力考试TOPIK中高级阅读部分第21题考查的重点对象。
建议大家平时慢慢积累,将所学到的尽力用在生活当中,而不去死记硬背。 版权及免责声明
①凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有图文、音视频等内容,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网)所有,未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。经授权使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。
②本网未注明"稿件来源:新东方"的内容均为转载稿,本网转载仅基于信息传递之目的,并不表示认同其观点或证实其真实性。如拟从本网转载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。
③如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。