上面的三个成语本应翻译成“虎头蛇尾”、“三顾茅庐”、“雨后春笋”。但口译时能反应的时间非常短,很容易受到源语的影响,一嘴瓢,翻译成“龙头蛇尾”、“三顾草庐”、“雨后竹笋”,让人哭笑不得。
上面这些成语和汉语只相差一个字,相差的字所处的位置也不相同,但处理起来还不算困难。下面这些成语两个字不同,有的是前两个字不同,有的是后两个字不同。
안하무인(眼下無人)目中无人
그는 언제나 안하무인으로 굴며 거만한 모습을 짓는다.
他总是目中无人,摆出一副高傲的样子。
인과응보(因果應報)因果报应
일이 이렇게 된 것은 인과응보의 결과이다.
事情变成这样是因果报应的结果。
중과부적(中寡不敵)寡不敌众
인사불성(人事不省)不省人事
민호는 인사불성이 될 정도로 술을 많이 마셨다.
民浩喝多了酒,已经不省人事了。
有些成语带有较为明显的韩国语言痕迹,例如”파죽지세”,”군계일학”都采用了定语加核心词的句型,对应的“势如破竹”和“鹤立鸡群”就符合中文中心词加谓语的句型。掌握两国语言的特点,在翻译时也能更加得心应手。