‘나 머리 잘랐어’
(我剪头了)
这个例子中,韩文用“头”来指代“头发”,和中文可谓无缝对接。
可是搬到英语这里就悲剧了。
I cut my head
(颤抖。。。。。就问你怕不怕)
又或者是
I cut my hair
这其实也是一个主动做某个动作的意思,但是会有两种解释。一种是还是上面一样的解释(剪head。。。),另一种就是你自己拥有剪头发的技术,给自己剪头发了(好腻害~)。
那么,‘나 머리 잘랐어’这句话按照正确的解释来翻译的话怎么说呢?应该是下面这个:
I got my hair cut.
直译就是我今天接受了剪头发的服务。
有个韩国人在朋友圈发了这样一段文字。
○○이 다가온다!
(○○会到来)
정답은? 내일.
(正确答案?明天)
英语直译:
○○ is coming!
The answer is? Tomorrow.
韩语这句话其实包含两种意思:
一种是“我明天告诉你正确答案”,
另外一种意思是“明天即将到来”。
而同样一句话,英语圈的人理所当然的认为,这句话只有一种解释,那就是“明天告诉你正确答案”。
如果解释成我明天告诉你答案,英语就是
The answer is coming tomorrow
或者
I’ll give you the answer tomorrow.
可是,看到这句话小编第一反应就是耿直的解释:明天即将到来啊!!!难道“明天”不是正确答案吗?
我们很神奇地发现,同样属于东亚文化圈的中韩两个语言,在某种程度上保持了高度的相似性。这种相似性小编理解为以儒家文化为根基的“模糊表达”倾向。很多时候当我们说出一个词,对方根据对你的了解和相应的语用场景下,才能把握具体指向义。
然而,这种现象英语圈人民是无法理解的,因为英语本身就是一个功能性的语言,它的词汇词汇意义指向非常明确,准确性高,不需要过度解读。对他们来说,中文和韩文中存在大量的“模糊表达”词汇着实令人头疼。(同情广大英语圈人民三秒)。
好了,回到刚才的栗子。
第二天这位网友在朋友圈里发布了正确答案,答案是:
주말이 다가온다!
(周末会到来)
所以,答案就是“周末”,第一个提问所指的就是“明天告诉你正确答案”这个意思。
歪果仁会Hin奔溃~ si不si?
他们又会认为,怎么明天告诉改成周末告诉拉???但是正确答案就是很正儿八经的“周末”将会到来呀!
无论是“周末”还是“明天”,中文和韩文里都是正确答案,而在英语里是另外一方光景。这就是语言和文化之间密不可分的现象导致的理解偏差。