“我能问你要个微信吗?”
“你礼貌吗!”
"你礼貌吗?”是什么梗
最近,“你礼貌吗”火遍全网,各种视频的弹幕中都能看到这句话,要想知道如何用日语说,不妨先了解一下这个梗的来历。
在综艺节目《歌手 当打之年》中,耿斯汉作为奇袭选手,一进门就对袁娅维说:“我能问你要个微信吗”,面对如此硬核的打招呼方式,袁娅维等众人显出吃惊脸,这时周深调侃道:“你礼貌吗”,于是这句话有了“你这样做合适吗”的含义,如今被用于各种各样奇奇怪怪的地方。
"你礼貌吗?”用日语咋说?
“你礼貌吗”用日语直译可以这样说:
あなた、礼儀正しいの?
(a na ta,re i gi ta da shi i no?)
你礼貌吗!
“礼儀正しい”(re i gi ta da shi i)是一个形容词,意为“彬彬有礼、有礼貌”。单独的“礼儀”(re i gi)是“礼仪、礼貌”的意思:
礼儀を知っているか。
(re i gi wo shi tte i ru ka)
你礼貌吗!
除此之外,还可以用“弁える”(wa ki ma e ru),这个动词是“知道、理解”的意思,经常表示懂人情世故、懂礼貌,这里可以用它的名词形式:
あなた、弁えのないですね。
(a na ta,wa ki ma e no na i de su ne)
你真是不懂规矩啊!
除此之外,要是想翻译的稍微自然一点,就要看这句话背后的意思了,你礼貌吗含有“你这么做合适吗”的含义,因此可以翻译成:
そういうやり方が適当だと思っていますか。
(so u i u ya ri ka ta ga te ki to- da to o mo i ma su ka)
你觉得你这样做合适吗?
“適当”(te ki to-)是二类形容词,意为“合适、恰当”,此外还有“ふさわしい”(hu sa wa shi i),也可以表示合适的意思:
その行動がふさわしいと思ってるの。
(so no ko- do- ga hu sa wa shi i to o mo tte ru no)
你这样做合适吗?
日语中的高情商与低情商回复
下面再给大家介绍一些日常生活中不礼貌的表达。无论是学生党,还是上班族,都免不了要和领导或是老师等身份高的人沟通,这时就需要格外注意了。
例如“我”这个人称代词在日语中有许多说法,除了“わたし”(wa ta shi)以外,还有一些男性使用较多的说法:
“俺”(o re)也是“我”的意思,但是是比较随便、粗俗的说法,一般对同辈或是身份比自己低的人使用,要是给老师交作业时这样称呼,老师可能会对你说:你礼貌吗!
先生、これは俺の宿題です。
(sen se-,ko re wa o re no shu ku da i de su)
老师,这是我的作业。
“僕”(bo ku)也表示“我”,比“俺”(o re)的礼貌程度稍微高一点,但也主要用于男性对平辈以下的自称。要是跟客户爸爸这样说,怕是又会听到一句:你礼貌吗!
僕も行きますので、ご安心ください。
(bo ku mo i ki ma su no de,go a n shi n ku da sa i)
我也会去,请放心。
所以,在和身份比自己高的人自称时,最好使用“わたし”(wa ta shi),无论什么情况下都不会有错,是个万能用法。但如果和对方相当熟悉,关系好得不得了时也可以使用“俺”(o re)和“僕”(bu ku)。总之,能不能使用要看关系够不够铁了。
日语中处处都有敬语,但是大家知道对自己相当熟悉的人、例如家人或是另一半使用敬语是种怎样的体验吗?
例如,你刚回到家,发现男朋友帮你做完了家务,想表达感谢时:
家事を手伝っていただきまして、
誠にありがとうございました。
(ka ji wo te tsu da tte i ta da ki ma shi te,
ma ko to ni a ri ga to- go za i ma shi ta)
真的非常感谢“宁(您)”能帮我做家务。
说完这句话时,男朋友大多会认为:她不会吃错药了吧,怎么阴阳怪气的。当对自己非常亲密的人使用过多敬语时,对方会感到不自在,认为你在和他保持距离,拉远关系。这时只需要说:
家事を手伝ってくれて、ありがとう。
(ka ji wo te tsu da tte ku re te,a ri ga to-)
谢谢你帮我做家务。