近年来娱乐圈乱象迭起,不断刷新下限,“塌房”可以说成为了无处不在的网络流行语。
据说“塌房”一词最早是来源于一段社会新闻采访。一位女性在采访中说道:“看到那边有房子塌了,就过去看看热闹。但过去发现是我家的房子塌了,一看我的眼泪就流了下来。”典型的“吃瓜吃到自己家”。
后来“塌房”一词在娱乐圈的粉丝中“发扬光大”。现在的“塌房”用来形容某个公众人物违背道德甚至法律而产生负面新闻(比如恋情曝光,私生活不检点等等),被粉丝发现他/她的所作所为与一直以来的正面人设不一致,心目中的那个美好形象轰然坍塌。不仅娱乐圈,但凡有粉丝的圈子,比如电竞圈、虚拟偶像圈,甚至是体育圈都有粉丝在“塌房”。
日本的偶像产业、粉丝经济比我们要早好多好多年,那么在日语里面,偶像“塌房”应该怎么说呢?
“塌房”简单直译就是:家が倒れるほどショックなアイドルの不祥事。
除此之外还可以“塌房”还可以怎么表达呢?
表示丑闻,丑事,有损名誉的不正事件,比如与金钱和异性等有关系的不好传闻,程度较为严重。
今年、たくさんのアイドルのスキャンダルが報道された。「失格」意为“失去资格或不称其职”,结合「アイドル」则意为“失去做偶像的资格”,因此可以意译为“塌房”。飲酒運転で交通事故を起こしてアイドル失格になった。過ちを犯しても認めないのは、失格アイドルといっても言い過ぎではない。「キャラクター」指角色或形象,性格人格等,可简化为「キャラ」,「キャラ崩壊」意为“角色崩塌”,也就是我们常听到的“人设崩塌”,同理也可以用「イメージ崩壊」表示。キラキラとしたイメージも完全崩壊しちゃった。それはキャラ崩壊じゃなくて何だろうか。
熱愛発覚・熱愛を撮られた
偶像爱豆等谈恋爱也被视为“塌房”的一种情况。所以便出现了前面这两种相关表达,指“爱豆的恋情暴露,被公之于众”。人気スターの熱愛発覚!<常出现在娱乐新闻的标题中>好きなアイドルが熱愛を撮られちゃった!「崩れる」意为「まとまっていたものが壊れて落ちる」,即“崩溃、坍塌、倒塌”之意,原本完整的东西毁坏掉落。「崩れ去る」意为「いくつかもの細かいかけらとなって崩れてなくなること、崩れて跡形もなくなること」,也是“崩溃”的意思, 根据情景可以引申为“塌房”。
一筋の抱いていたアイドルへの思いが崩れた。またまた愛情が崩れ去る、今回は恋愛中の浮気。以上就是日语君总结的一些“塌房”相关表达, 如有其它拓展欢迎大家在评论区交流哦~
不管怎样,某些“塌房”的恶劣性质不容忽视,无论是艺人还是粉丝,必须要行动起来营造清朗的网络环境、娱乐环境。
每个狂热的粉丝心里都有一座美丽神圣的城堡,里面住着遥不可及、视若珍宝的“明星”。因为太过喜爱,总会不自觉地用幻想去勾勒,用美好的品质去充盈。但当负面的新闻出现,现实用力撕扯掉那外表的假象后,圣洁的城堡总会轰然倒塌……
莫要爱上虚幻,爱上真实吧~