根据字典,「あり得ない」的日语解释如下:
そのようなものが存在するはずがない、そんなことが起こるはずがない、という意味の表現。
也就是说这个句子表达的是什么什么是不可能的,什么什么是不可能发生的,这种意思。而这个其实就是我们中文的离谱的意思。所以用「あり得ない」来表达“不要太离谱”还是很贴近的。
例
時間が逆戻りするだなんて、ありえないことだ。
时光倒流?不要太离谱。
死んだはずの兄が目の前にいるなんて、ありえないことだ。
死去的哥哥就站在眼前什么的,不要太离谱。
——花ちゃん、ごめん。僕は浮気をしたんだ。
——小花,对不起,我出轨了。
——え!?絶対にありえない!(理解できない)
——什么??不要太离谱!!(吃惊,无法理解...)
「わけがわからない」的意思是
なぜそうなるのか、どうしてそうなったのか、といった理由や根拠が理解できずに訝るさま。あるいは、道理や意味が分からずに困惑するさまなどを意味する表現。疑いや迷いなどが晴れなくて納得できない
也就是说一般是用于说话人对目前的状况或对某想法、行为产生的原因和理由表示不理解的时候,包含了困惑、不可思议和无法接受等情绪。有点类似中文的 “莫名其妙”, 但因为也是表达对别人不符合常理的行为的不理解这一意思,所以翻译成“不要太离谱”也是没问题的。
例
葬式の最中に笑顔を見せる親戚の気持ちが理解できないし、訳が分からない。
葬礼期间保持着笑脸的亲戚,实在是不能理解他们的想法,不要太离谱(太离谱了)。
何を言ってるの?わけがわからない。
到底在说什么?不要太离谱(莫名其妙)。
用日语解释是:
考え方や行動などが、世間一般のものとかけ離れていること。
例
こんな小さい子供を1人で遊ばせるなんて非常識な親だ。
让这么小的孩子一个人玩,这父母也是不要太离谱。
常識外れの値下げ率に、自分の目を疑った。
这减价减的,不要太离谱,怀疑自己的眼睛。
分析完上面三个表达后,我们再来将两个句子试着用日语表达一下。
贾玲生娃了?孩子他爹还是范丞丞?这新闻,不要太离谱。
贾玲はもう子供を生んだ?父親は范丞丞だって?それは、ありえないでしょう。
上海的天气,你不要太离谱!我明天又要穿棉衣了吗?
上海の天気、わけが分からないなぁ。明日また冬着なの。
第一个例句中的“不要太离谱”,说话人想表达的是这个新闻编得太离谱,是根本就不可能发生的事情。
第二个例句,其实是要表达天气变化有点莫名其妙到让人觉得离谱的地步,说话人对天气变冷这个事情有不解,不满和困惑的情绪。
所以我们在把中文翻译成日语的时候,应该从语言的深层含义,以及使用语境来考虑,才能找到日语中对应的正确表达。