“你的什么的干活”?
日语知识
相信各位小伙伴都有在电视剧中听过这样的句子:“你的什么的干活”(或:你滴什么滴干活)。
那么有没有小伙伴思考过,为什么剧中的日本人要这样表达呢?这句话中所隐含着日语和中文怎样的不同呢?
本篇文章呢,就以该句子为着眼点,介绍中文和日语在表达上的不同。
中文和日语语序的差异
我想大家应该都知道,日语和中文最大的不同之一当属语序上的不同。
我们中文的语序是【主+谓+宾】,日语的语序则是【主+宾+谓】。
例如中文的语序是【我吃饭】,日语的语序则是【我饭吃】。
此外,由于日语属于黏着语,黏着语特点是体言(名词,代词等)后一定要接助词,或助动词才能充当句中的某个成分(主语,宾语,状语等)。
因此中文是【我吃饭】,日语则是【私はご飯を食べる】。
黏着语、孤立语
黏着语(こうちゃくご)
黏着语是一种语言的语法类型,通过在词根的前中后粘贴不同的词尾来实现语法功能。
语法意义主要由加在词根的词缀来表示的,词缀分为前缀、中缀、后缀,常见的有前缀、后缀。
日语就是用助词、助动词将独立的单词连接起来的语言。日语、韩语都是典型的黏着语。
孤立语(こりつご)
是指由各自独立且具有完整意义的单词,通过单纯的叠加来构成文句。
其特点在于一般不是通过词形变化来表达语法的作用,而是通过独立的虚词和固定的词序来表达语法意义。
最有代表的孤立语就是中文。
重点来了!!
日本人将日语转换成中文时,把本来存在的助词「は」、「で」、「の」、「に」、「を」等助词简单粗暴地都译成了“的(滴)”,把表达动作的「する」大都译成“干活”。
也就是:
“你的(你滴)”“我的(我滴)”的这个“的(滴)”,则对应日语中的助词。
举个“栗子”