假期结束,频频剁手的朋友们,
是不是都得了一种名叫
“贫穷”的节后综合症?
怎么用西语表示“贫穷”呢?
你还只会说“no tengo dinero”?
来看看西班牙人
如何花样表达“吃土”。
哪怕金钱缺乏,语言绝不缺乏!
01
estar a dos velas
Vela的意思为:蜡烛。
Dos velas的意思为:两根蜡烛。
在中世纪,有钱的教堂会点亮很多蜡烛,但是贫穷的教堂买不起很多蜡烛,就只能可怜地点亮两三根蜡烛照明。所以estar a dos velas指的是一个人陷入只能买两三根蜡烛的窘境,引申为非常穷。
Estoy a dos velas depués de comprar este par de zapatos. 在买了这双鞋之后,我一贫如洗。
02
estar sin un duro
在西班牙通行欧元之前,西班牙流行一种叫“peseta”(比塞塔)的货币,duro是比peseta更高一级的货币单位,cinco pesetas=un duro(五个peseta的价值等于一个duro)。
所以,duro在这里表示钱。
而sin作为否定的前置词,表示“没有”。
所以,当一个人estar sin un duro了,也就是说,他没钱了。
No podemos comprar más, porque ya estamos sin un duro.
我们不能再买了,因为我们已经没钱了。
03
estar tieso
Tieso是一个形容词,意思为:僵硬的,挺直的。一般用来形容死人或者木乃伊身体僵硬的样子。所以estar tieso用来形容死者,而当我们打趣说“estoy tieso”指的是我们已经像死者一样一无所有,一贫如洗。哈哈,这么记忆是不是还挺生动形象?
注意:tieso作为形容词,要根据所修饰的名词改变阴阳性和单复数哦!
Lola está tiesa pero todavía quiere pasar por el Corte Inglés.
Lola没钱了,但是仍然想去逛逛“英国宫”。