生活的快乐那么多,但可惜只会用“sono felice”表达美好心情?别担心,今天小编给大家带来许多描述幸福满足感,而且地道又高级的意语表达,还等什么,一起向下滑动看看吧!
1. Sono al settimo cielo!
Quando siamo davvero, davvero felici, possiamo usare questa espressione per esprimere la nostra immensa gioia. Ma perché il settimo cielo? Che cosa hanno a che fare il cielo e il settimo con la felicità?
当我们感到非常非常快乐幸福时,就可以用这一说法来表达内心的激动心情。但是为什么是第七重天?“天”和幸福有什么关系呢?
L'origine di questa espressione risale al medioevo e si riferisce alla credenza che la terra fosse al centro dell'universo e attorno alla terra vi fossero 10 cieli: luna, mercurio, venere, sole, marte, giove, saturno, il cielo delle stelle fisse, detto "firmamento", il Primum Mobile e il decimo cielo, la casa di Dio. Di questi dieci cieli, tuttavia, solo i primi sette erano accessibili agli uomini. Pertanto, il settimo cielo rappresentava il grado più alto di vicinanza a Dio e, quindi, di gioia suprema.
这个表达的起源可以追溯到中世纪,彼时人们认为地球位于宇宙中心但其周围有10重天,分别是月球天、水星天、金星天、太阳天、火星天、木星天、土星天、恒星天、水晶天(神的所在地,宇宙动力的来源)。然而,在这十重天中,只有前七个是人类可以到达的。因此,第七重天就代表最接近上帝的地方,是至高无上的喜乐。
Es.
Sono al settimo cielo perché ho appena comprato la borsa dei miei sogni.
我真的是太开心啦!因为我买到了自己梦寐以求的包包!
2. Tocco il cielo con un dito!
Questa espressione è simile alla precedente. Ha sempre delle origini religiose: il cielo, infatti, è associato alla figura di Dio, quindi se noi uomini siamo capaci di arrivare a toccarlo con un dito, significa che abbiamo raggiunto il massimo di quanto potessimo desiderare.
这个表达与同样具有宗教的意蕴:天穹。因为天穹总是和上帝相关联,所以如果我们可以碰到天穹,就意味着我们得到了自己内心最渴望的东西。
Es.
Maria: Sto toccando il cielo con il dito!
我太开心啦!
Giorgio: Che bello! Che sta succedendo?
哇塞,发生了什么?
Maria: Guarda cosa ho trovato al supermercato! I miei snack preferiti di quando ero piccola! Non li mangio da anni!
你快看我在超市买到了什么!我小时候最喜欢吃的点心!我已经好多年没有吃过啦!
Giorgio: Oh wow... Basta poco per essere felice!
哇哦···你可真容易满足啊!
3. Sono entusiasto(a)!
Questa espressione sottolinea che siamo molto felici per qualcosa che è successo a qualcuno, o a noi stessi. Inoltre, esprime soddisfazione per qualcosa che abbiamo o qualcosa che abbiamo fatto.
这个表达既可以表示我们对他人遇到的事情表示开心,也可以表示对发生在自己身上的事感到满足。
Es.
Maria: Sono entusiasta! Ho appena completato un cruciverba!
我很激动! 我刚刚完成了一个填字游戏!
Giorgio: Fantastico! Quanto tempo ci hai messo?
太棒了! 花了多长时间?
Maria: Beh, circa una settimana, ma non ho barato controllando le risposte su internet.
嗯,大约一个星期,但我可没有在网上查答案来作弊。
Giorgio: Ne sono entusiasto!
为你鼓掌!
4. Sono felice come una Pasqua!
E anche questa espressione, ovviamente, indica una grande gioia. Ma perché è "Pasqua" ? Ancora una volta l'origine è da ricercare nella religione cristiana. Nonostante sia preceduta da un periodo di digiuno e di astinenza, la Pasqua è una festa che rappresenta la gioia della rinascita, della vittoria della vita sulla morte. Perché celebra la risurrezione di Gesù Cristo tre giorni dopo la sua morte.
这个表达也可以用在人们感到极度喜悦时!但是为什么是“复活节”呢?我们还是得从基督教中找起源~ 尽管在庆祝复活节之前有一段禁食和禁欲期,但复活节代表重生的喜悦,是耶稣在死后三天重生归来,象征生命战胜死亡的节日。
Es.
Ho appena fatto questi taralli ai frutti di bosco.Sono venuti buonissimi! Sono felice come una pasqua!
我刚刚用浆果做了这些非常可口的点心,我真是太太太开心啦!
5. Sono raggiante/Sono euforico!
Ci sono momenti in cui è impossibile nascondere la nostra felicità, e questa sarà evidente sulla nostra faccia, nelle nostre espressioni e nei nostri atteggiamenti. In quel caso, possiamo dire che siamo «raggianti» o «euforici».
有时我们很难隐藏内心的喜悦,会通过我们的表情、态度显现出来,此时我们就可以用这两个词描述人“容光焕发”“兴高采烈”的心情。
Es.
Giorgio: Perché sei così euforica?
你怎么这么兴高采烈的?
Maria: Sono raggiante! Ho prenotato il mio viaggio alle Bahamas!
我可太开心了!我预订了一趟巴哈马的旅行!
6. Faccio i salti di gioia!
In questo caso, l'espressione indica che l'emozione intensa che si prova, la si dimostra con esuberanza, perché no, anche saltando!
高兴得跳了起来!(小编眼前瞬间有画面了,你们呢?)
Es.
Ho fatto i salti di gioia quando mi hanno regalato questo libro!
当他们把这本书送给我时我高兴得“飞起”!
7. Va tutto a gonfie vele! / Mi sento appagato!
Questa espressione si utilizza quando vogliamo dire che siamo felici su più fronti: tutto va come previsto, si sta attraversando un momento positivo, senza problemi in famiglia o al lavoro. (Ma perché le vele?)
当我们因各种事物沿着预计轨道正确顺利开展,内心感到幸福愉悦时,我们就可以用这两个表达!但是和“帆布”有什么关系呢?
Le vele sono quelle della barca a vela: se sono gonfie per il vento, consentono alla barca di spostarsi. In senso figurato, quindi, se il vento soffia dalla parte giusta, ci aiuta con la sua spinta a proseguire il nostro percorso senza nessuna difficoltà.
因为帆船的帆就是用帆布制作而成,如果帆因风吹起膨胀,就会带着小船移动。如果风向正确,那么就是“一帆风顺”啦!
Es.
Giorgio: Tutto bene?
一切都顺利吗?
Maria: Sì! Va tutto a gonfie vele: ho gli snack, la coperta, la tisana, ho finito il mio lavoro per la settimana, ho spento il telefono: sono pronta per una maratona su Netflix! Mi sento appagata!
当然,一切都很顺利:我有零食、毯子、凉茶,我已经完成了一周的工作,我已经把手机关机:我准备好在 Netflix上追剧了!我觉得很满足!
8. Sto da Dio!
Ancora una volta, la felicità è associata alla sfera religiosa cristiana e alla figura di Dio. Significa semplicemente che siamo al massimo grado di gioia e serenità, niente va male e non abbiamo niente di cui lamentarci.
都站在上帝旁边了怎么能还不快乐呢!这一表达意味着我们处于最高层次的快乐和宁静中,没有任何烦心事,也没有什么可抱怨的。
Es.
Graziana! Non puoi neanche immaginare, queste vacanze stanno andando benissimo. Sto da Dio!
Graziana! 你简直无法想象我的假期过得有多美好!我简直就像待在上帝身边一样!
9. Gongolo! / Sto godendo!
Anche queste due espressioni indicano felicità, esultare per qualcosa, ma si usano soprattutto per manifestare soddisfazione, contentezza, ma in senso di compiacimento con un pizzico di meschinità e malvagità.
这两个表达也表示为某事而欢欣鼓舞,但它们首先用于表示自我满足,但在这满足感中带有一丝鄙夷等负面因素。
Es.
Maria: Sto godendo troppo!
我感到非常兴奋!
Giorgio: Sì infatti posso vedere che gongoli… Ma perché?
是的,我看得出来你兴高采烈的,有什么好事?
Mara: Ti ricordi quando mi hai detto che non mi avrebbero mai dato il ruolo da protagonista allo spettacolo? Beh, sono stata scelta! Scrivi nei commenti se ti piace Annagrazia!
你还记得你告诉我他们永远不会让我在节目中担任主角吗?但我被选中了!哼,如果你喜欢安娜格拉齐亚,就去在评论中发表意见吧!